资治通鉴第一百零一卷

原文
晋纪二十三孝宗穆皇帝下升平四年(庚甲360)

译文

晋纪二十三晋穆帝升平四年(庚甲,公元360年)

原文
春,正月,癸巳,燕主俊大阅于邺,欲使大司马恪司空阳鹜将之入寇会疾笃,乃召恪鹜及司徒评领军将军慕舆根等受遗诏辅政甲午,卒戊子,太子即皇帝位年十一大赦,改元建熙

译文

春季,正月,癸巳(二十日),前燕国主慕容俊在邺城对军队进行大检阅,想让大司马慕容恪司空阳鹜统领军队进犯东晋恰好这时病情加重,于是就召来慕容恪阳鹜以及司徒慕容评领军将军慕舆根等人,接受遗诏辅佐朝政甲午(二十一日),慕容俊去世戊子(疑误),太子慕容即皇帝位,时年十一岁实行大赦,改年号为建熙

原文
秦王坚分司隶置雍州,以河南公双为都督雍·河·凉三州诸军事征西大将军雍州剌史,改封赵公,镇安定封弟忠为河南公

译文

前秦王苻坚分司隶之地设置雍州,任命河南公苻双为都督雍凉三州诸军事,征西大将军,雍州刺史,并将他改封为赵公,镇守安定封弟弟苻忠为河南公

原文
仇池公杨俊卒,子世立

译文

仇池公杨俊去世,儿子杨世继位

原文
二月,燕人尊可足浑后为皇太后以太原王恪为太宰,专录朝政上庸王评为太傅,阳骛为太保,慕舆根为太师,参辅朝政

译文

二月,前燕人尊可足浑后为皇太后任命太原王慕容恪为太宰,总揽朝政任命上庸王慕容评为太傅,阳鹜为太保,慕舆根为太师,参与辅佐朝政

原文
根性木强,自恃先朝勋旧,心不服恪,举动倨傲时太后可足浑氏颇预外事,根欲为乱,乃言于恪曰:“今主上幼冲,母后干政,殿下宜防意外之变,思有以自全且定天下者,殿下之功也兄亡弟及,古今成法,俟毕山陵,宜废主上为王,殿下自践尊位,以为大燕无穷之福”恪曰:“公醉邪何言之悖也!吾与公受先帝遗诏,云何而遽有此议”根愧谢而退恪以告吴王垂,垂劝恪诛之恪曰:“今新遭大丧,二邻观衅,而宰辅自相诛夷,恐乖远近之望,且可忍之”秘书监皇甫真言于恪曰:“根本庸竖,过蒙先帝厚恩,引参顾命而小人无识,自国哀已来,骄很日甚,将成祸乱明公今日居周公之地,当为社稷深谋,早为之所”恪不听

译文

慕舆根性格质朴倔强,自恃是先朝的有功旧臣,心里不服慕容恪,因此行为举止傲慢当时太后可足浑氏经常干预朝政,慕舆根想要作乱,就对慕容恪进言说:“如今主上年幼,母后干预政事,殿下应该防范意外的变故,考虑用来自我保全的方法况且平定天下,是殿下的功劳兄亡弟及,这是古今的既成之规,等到先帝的陵墓峻工后,就应该将主上黜废为王,殿下自己登上尊位,从而为大燕带来无穷之福”慕容恪说:“你喝醉了吗怎么说这样的悖逆之言!我和你接受先帝的遗诏,你为什么突然提出这样的建议”慕舆根面有愧色地谢罪退下去了慕容恪把此事告诉了吴王慕容垂,慕容垂劝慕容恪杀掉他慕容恪说:“如今刚刚遭受先帝大丧,晋秦两个邻国都在坐观灾祸,而我们辅政大臣如果自相残杀,恐怕有悖于远近民众的期望,暂且可以容忍他”秘书监皇甫真向慕容恪进言说:“慕舆根本来就是庸人竖子,过去蒙受先帝厚重的恩宠,被引用参与辅佐朝政然而小人没有见识,自从先帝驾崩以来,骄横日益严重,最终将要制造祸乱您今天处于周公的地位,应当为国家深谋远,及早将他处置”慕容恪没有听从

原文
根又言于可足浑氏及燕主曰:“太宰太傅将谋不轨,臣请帅禁兵以诛之”可足浑氏将从亡,曰:“二公,国之亲贤,先帝选之,托以孤嫠,必不肯尔安知非太师欲为乱也!”乃止根又思恋东土,言于可足浑氏及曰:“今天下萧条,外寇非一,国大忧深,不如还东”恪闻之,乃与太傅评谋,密奏根罪状使右卫将军傅颜就内省诛根,并其妻子党与大赦是时新遭大丧,诛夷狼籍,内外惧,太宰恪举止如常,人不见其有忧色,每出入,一人步从或说以宜自严备,恪曰:“人情方惧,当安重以镇之,奈何复自惊扰,众将何仰!”由是人心稍定

译文

慕舆根又向可足浑氏及前燕国主慕容进言说:“太宰慕容恪太傅慕容评将要图谋不轨,我请求率领宫中卫兵去消灭他们”可足浑氏正要同意他的请求,慕容说:“太宰太傅二公,是国家亲近而又贤明的人,先帝选择了他们,将孤儿寡母相托,他们一定不会干那样的事情怎么知道不是太师你想作乱呢!”于是就没有同意慕舆根的请求慕舆根又思念东土龙城,向可足浑氏及慕容进言就:“如今天下衰败凋零,外敌不止一家,国家越大,忧患越深,不如东返龙城”慕容恪听说后,便与太傅慕容评商量,秘密地奏上慕舆根的罪行让右卫将军傅颜在宫内杀掉慕舆根,连他的妻子儿子同党也一并杀掉实行大赦这时前燕刚刚遭受了大丧,又诛杀了一大批人,宫廷内外都感到震动恐惧太宰慕容恪则举止如常,人们看不到他有忧虑的神色,每当出入宫廷时,只有一个人随从有人劝他应该自己严加防备,慕容恪说:“人心正值恐惧,应当泰然自若以使他们镇定,为什么还要自我惊扰,那样民众将仰仗什么!”从此人心逐渐稳定了下来

原文
恪虽综大任,而朝廷之礼,兢兢严谨,每事必与司徒评议之,未尝专决虚心待士,谘询善道,量才授任,人不逾位官属朝臣或有过失,不显其状,随宜他叙,不令失伦,唯以此为贬时人以为大愧,莫敢犯者或有小过,自相责曰:“尔复欲望宰公迁官邪!”朝廷初闻燕主俊卒,皆以为中原可图桓温曰:“慕容恪尚在,忧方大耳

译文

慕容恪虽然总揽大权,然而对于朝廷的礼法,小心谨慎,严加遵守,每件事情都要和司徒慕容评商议,从来不独断专行虚心对待读书人,向他们征求治国良策,根据才能授以官职,使人们各居其位官属朝臣如果出现过失,也不公开宣布,只是根据情况加以调动,并且不让他们失去原来的等级次第,仅以此表示贬责当时的人都以受到这样的处置为大愧,没有人敢轻易触犯有人出现小过失,也都自己互相责备说:“你又想让宰公慕容恪调动你的官职啦!”东晋朝廷开始听说前燕国主慕容俊去世,都认为中原可以收复桓温说:“慕容恪尚在,忧患正大着呢!”

原文
三月,己卯,葬燕主俊于龙陵,谥曰景昭皇帝,庙号烈祖所征郡国兵,以燕朝多难,互相惊动,往往擅自散归,自邺以南,道路断塞太宰恪以吴王垂为使持节征南将军都督河南诸军事兖州牧荆州刺史,镇梁国之蠡台,孙希为并州刺史,傅颜为护军将军,帅骑二万,观兵河南,临淮而还境内乃安希,泳之弟也

译文

三月,己卯(初六),把前燕国主慕容俊安葬在龙陵,谥号为景昭皇帝,庙号为烈祖从各郡国征调的士兵,因为燕朝多灾多难,互相惊扰骚动,往往擅自逃散归乡,以至于从邺城向南,道路堵塞太宰慕容恪任命吴王慕容垂为使持节征南将军都督河南诸军事兖州牧荆州刺史,镇守梁国的蠡台任命孙希为并州刺史,傅颜为护军将军,率领二万骑兵,在河南炫耀了一番,到了淮水才返回于是境内安定了下来孙希是孙泳的弟弟

原文
匈奴刘卫辰遣使降秦,请田内地,春来秋返秦王坚许之夏,四月,云中护军贾雍遣司马徐帅骑袭之,大获而还坚怒曰:“朕方以恩信怀戎狄,而汝贪小利以败之,何也!”黜雍以白衣领职,遣使还其所获,慰抚之卫辰于是入居塞内,贡献相寻

译文

匈奴刘卫辰派使者向前秦投降,请求在内地划给他们农田耕种,春天来秋天走,前秦王苻坚同意了夏季,四月,云中护军贾雍派司马徐率领骑兵袭击刘卫辰,满载而返苻坚愤怒地说:“朕正在以恩信安抚戎狄,而你却贪图小利而败坏了事情,为什么呢!”于是废黜贾雍,让他以布衣百姓的身分兼领职务,派使者将他所掠获的财物送还了刘卫辰,并对他加以抚慰刘卫辰从此进入关内定居,经常向前秦进献贡奉

原文
夏,六月,代王什翼犍妃慕容氏卒秋,七月,刘卫辰如代会葬,因求婚,什翼犍以女妻之

译文

夏季,六月,代王拓跋什翼犍的妃子慕容氏去世秋季,七月,刘卫辰来到代国参加葬礼,顺便求婚,拓跋什翼犍把女儿嫁给了他

原文
八月,辛丑朔,日有食之,既

译文

八月,辛丑朔(初一),出现日全食

原文
谢安少有重名,前后征辟,皆不就寓居会稽,以山水文籍自娱虽为布衣,时人皆以公辅期之,士大夫至相谓曰:“安石不出,当如苍生何!”安每游东山,常以妓女自随司徒昱闻之,曰“安石既与人同乐,必不得不与人同忧,召之必至”安妻,刘之妹也,见家门贵盛而安独静退,谓曰:“丈夫不如此也!”安掩鼻曰:“恐不免耳”及弟万废黜,安始有仕进之志,时已年四十余征西大将军桓温请为司马,安乃赴召,温大喜,深礼重之

译文

谢安从小就名重一时,朝廷前后多次征召,他都不就任闲居在会稽,以山水文献典籍自以为乐虽然身为布衣百姓,但时人都对他寄予三公和相辅的期望,士大夫们在一起议论说:“谢安不出山,叫百姓该怎么办!”谢安每次游览东山,总是让歌舞女伎跟随司徒司马昱听说后说:“谢安既然能够与人同乐,就一定不会不与人同忧,征召他一定会就任”谢安的妻子,是刘的妹妹她看到谢家门庭显盛,而谢安却自甘寂寞不思进取,就对谢安说:“大丈夫不应该如此”谢安手掩鼻子回答说:“我怕难以逃脱兄弟们的命运”等到弟弟谢万被废黜以后,谢安才有了进身仕途的志向,当时已经四十多岁了征西大将军桓温向朝廷请求让他做司马,谢安就应招就任,桓温十分高兴,以礼相待,十分看重他

原文
冬,十月,乌桓独孤部鲜卑没奕干各帅众数万降秦,秦王坚处之塞南阳平公融谏曰:”戎狄人面兽心,不知仁义其稽颡内附,实贪地利,非怀德也不敢犯边,实惮兵威,非感恩也今处之塞内,与民杂居,彼窥郡县虚实,必为边患,不如徙之塞外以防未然”坚从之

译文

冬季,十月,乌桓的独孤部鲜卑的没奕干各自率领数万部众投降了前秦,前秦王苻坚把他们安置在塞南地区阳平公苻融劝苻坚说:“戎狄人面兽心,不懂仁义他们叩首归附,实际上是贪图地利,并不是向往仁德他们不敢侵犯边境,实际上是害怕军队的威势,并不是感激恩情如今把他们安排在塞内地区与我们的百姓混住杂居,等窥探清郡县的虚实后,一定会成为边境之地的祸患,不如把他们迁徙到塞外,以防患于未然”苻坚听从了这一劝告

原文
十一月,封桓温为南郡公,温弟冲为丰城县公,子济为临贺县公

译文

十一月,东晋封桓温为南郡公,封桓温的弟弟桓冲为丰城县公,桓温的儿子桓济为临贺县公

原文
燕太宰恪欲以李绩为右仆射,燕主不许恪屡以为请,曰:“万机之事,皆委之叔父伯阳一人,请独载”出为章武太守,以忧卒

译文

前燕太宰慕容恪想任命李绩为右仆射,前燕国主慕容不同意慕容恪多次请求,慕容说:“国家各种事务,全都交给叔父处理,只有李绩一人的事情,我请求独自裁断”于是把李绩调出朝廷,任章武太守,李绩忧郁而死

原文
五年(辛酉361)

译文

五年(辛酉,公元361年)

原文
春,正月,戊戌,大赦

译文

春季,正月,戊戌(初一),东晋实行大赦

原文
刘卫辰掠秦边民五十余口为奴婢以献于秦秦王坚责之,使归所掠卫辰由是叛秦,专附于代

译文

刘卫辰掳掠了前秦的边境居民五十多人作为奴婢,进献给了前秦,前秦王苻坚责备他,让他把掳掠的百姓放回去刘卫辰因此而背叛了前秦,一心依附于代国

原文
东安简伯郗昙卒二月,以东阳太守范汪都督徐幽五州诸军事,兼徐兖二州刺史

译文

东安简伯郗昙去世二月,东晋任命东阳太守范汪都督徐幽五州诸军事,兼任徐兖二州刺史

原文
平阳人举郡降燕燕以建威将军段刚为太守,遣督护韩苞将兵共守平阳

译文

平阳全郡的人都投降了前燕前燕任命建威将军段刚为太守,派督护韩苞统率军队共同守卫平阳

原文
方士丁进有宠于燕主,欲求媚于太宰恪,说恪令杀太傅评恪大怒,奏收斩之

译文

方术之士丁进在前燕国主慕容面前很得宠,他想向太宰慕容恪献媚,劝说慕容恪杀掉太傅慕容评慕容恪勃然大怒,奏请拘捕并斩杀他

原文
高昌卒,燕河内太守吕护并其众,遣使来降拜护冀州刺史护欲引晋兵以袭邺三月,燕太宰恪将兵五万,冠军将军皇甫真将兵万人,共讨之燕兵至野王,护婴城自守护军将军傅颜请急攻之,以省大费恪曰:“老贼经变多矣,观其守备,未易猝攻,而多杀士卒顷攻黎阳,多杀精锐,卒不能拔,自取困辱护内无蓄积,外无救援,我深沟高垒,坐而守之,休兵养士,离间其党,于我不劳而贼势日蹙,不过十旬,取之必矣,何为多杀士卒以求旦夕之功乎!”乃筑长围守之

译文

高昌去世,前燕河内太守吕护吞并了他的兵众,派使者前来东晋投降吕护被授予冀州刺史吕护想带领东晋的军队去袭击邺城三月,前燕太宰慕容恪统率五万士兵,冠军将军皇甫真统率一万士兵,共同讨伐吕护前燕的军队抵达野王,吕护环城自守护军将军傅颜请求展开急攻,以减少过多的耗费慕容恪说:“这个老贼经历的变故很多,看他防守戒备的样子,不容易展开急攻,以免士兵伤亡过重前不久攻打黎阳时,精锐士兵伤亡严重,但最终也没能攻克,那是自取危困受辱吕护城内无积蓄,城外无救援,我们只要把战壕挖深,把营垒筑高,坐而坚守,休养士兵,同时离间他的同党,对我们来说毫不费力,而敌人的形势却日益危急,用不了一百天,一定能够攻取他,何必要以大量士卒的伤亡去换取旦夕之功呢!”于是他们就修筑了长围来坚守

原文
夏,四月,桓温以其弟黄门郎豁都督沔中七郡诸军事,兼新野义城二郡太守,将兵取许昌,破燕将慕容尘

译文

夏季,四月,桓温任命他的弟弟黄门郎桓豁为都督沔中七郡诸军事,兼任新野义城二郡太守,统率军队攻取了许昌,打败了前燕将领慕容尘

原文
凉骠骑大将军宋混疾甚,张玄靓及其祖母马氏往省之,曰:“将军万一不幸,寡妇孤儿将何所托!欲以林宗继将军,可乎”混曰:“臣子林宗幼弱,不堪大任殿下傥未弃臣门,臣弟澄政事愈于臣,但恐其儒缓,机事不称耳殿下策励而使之,可也”混戒澄及诸子曰:“吾家受国大恩,当以死报,无恃势位以骄人”又见朝臣,皆戒之以忠贞及卒,行路为之挥涕玄靓以澄为领军将军,辅政

译文

前凉骠骑大将军宋混病重,张玄靓及其祖母马氏前去看望,说:“将军万一有不幸,我们孤儿寡妇将依靠谁呢想以宋林宗继承将军,可以吗”宋混说:“臣下的儿子宋林宗年幼无力,难以承担重任殿下倘若还未抛弃臣下一家,我的弟弟宋澄施政办事的能力胜于我,只是恐怕他迂缓迟钝,难以适应随机应变的事务殿下如果能对他鞭策鼓励而加以使用,就可以”宋混告诫宋澄以及儿子们说:“我们家承受了国家的大恩大泽,应当以死相报,不要倚仗权势地位而对人傲慢”他又会见了朝廷的大臣,全都告诫他们要忠贞不二等到宋混死后,路人都为他流泪张玄靓任命宋澄为领军将军,辅佐朝政

原文
五月,丁巳,帝崩,无嗣皇太后令曰:“琅邪王丕,中兴正统,义望情地,莫与为比,其以王奉大统!”于是百官备法驾迎于琅邪第庚申,即皇帝位,大赦壬戌,改封东海王奕为琅邪王秋,七月,戊午,葬穆帝于永平陵,庙号孝宗

译文

五月,丁巳(二十二日),东晋穆帝驾崩,没有继承人皇太后下令说:“琅邪王司马丕,是朝廷中兴以来的正传统嫡传,不论是道德名声,还是族亲地位,没有人能和他相比,让琅邪王奉接帝位!”于是朝廷百官备好皇帝的车驾去琅邪王的宅第迎接他庚申(二十五日),司马丕即皇帝位,实行大赦壬戌(二十七日),改封东海王司马奕为琅邪王秋季,七月,戊午(二十三日),东晋穆帝被安葬在永平陵,定庙号为孝宗

原文
燕人围野王数月,吕护遣其将张兴出战,傅颜击斩之,城中日蹙皇甫真戒部将曰:“护势穷奔突,必择虚隙而投之吾所部士卒多羸,器甲不精,宜深为之备”乃多课橹,亲察行夜者护食尽,果夜悉精锐趋真所部,突围,不得出太宰恪引兵击之,护众死伤殆尽,弃妻子奔荥阳恪存抚降民,给其廪食徙士人将帅于邺,自余各随所乐以护参军广平梁琛为中书著作郎

译文

前燕人包围了野王几个月,吕护派他的将领张兴出城迎战,傅颜攻击并斩杀了张兴,城中日益危急皇甫真告诫手下的部将们说:“吕护大势丧失外逃时,一定会选择空虚间隙之处突围,我们军中的士兵大多瘦弱,武器也不够精良,应该多加防备”于是他就多次督促试验战车盾牌,亲自检查夜间巡逻的人吕护粮食断绝,果然趁夜带领他的全部粗锐士兵向皇甫真部队坚守的地方进发,实施突围,但没能突破太宰慕容恪率兵攻打他,吕护的兵众死伤殆尽,吕护本人丢下妻儿逃奔到荥阳慕容恪安抚投降的百姓,把积蓄的粮食供应给他们将官吏和将帅迁徙到邺城,其余的人则随他们到自己愿意去的地方去任命吕护的参军广平人梁琛为中书著作郎

原文
九月,戊申,立妃王氏为皇后后,之女也穆帝何皇后称穆皇后,居永安宫

译文

九月,戊申(十四日),东晋立妃王氏为皇后王皇后是王的女儿穆帝何皇后称为穆皇后,居住在永安宫

原文
凉右司马邕恶宋澄专政,起兵攻澄,杀之,并灭其族张玄靓以邕为中护军,叔父天锡为中领军,同辅政

译文

前凉右司马张邕憎恨宋澄独专朝政,起兵攻打宋澄,把他杀了,他的家族也一并灭掉张玄靓任命张邕为中护军,任命叔父张天锡为中领军,一同辅佐朝政

原文
张平袭燕平阳,杀段刚韩苞又攻雁门,杀太守单男既而为秦所攻,平复谢罪于燕以求救燕人以平反覆,弗救也,平遂为秦所灭

译文

张平袭击前燕的平阳,杀掉了段刚韩苞又攻打雁门,杀掉了太守单男接着张平又遭到前秦的攻打,他无奈又向前燕谢罪以求救助前燕人因为张平反复无常,没有救他,于是张平被前秦消灭

原文
乙亥,秦大赦

译文

乙亥(疑误),前秦实行大赦

原文
兖二州刺史范汪,素为桓温所恶,温将北伐,命汪帅众出梁国冬,十月,坐失期,免为庶人,遂废,卒于家

译文

兖二州刺史范汪,历来被桓温所憎恶桓温准备北伐,命令范汪率领兵众向梁国出发冬季,十月,范汪犯了延误期限的罪过,被免为庶人,于是就被废黜,死在家中

原文
子宁,好儒学,性质直,常谓王弼何晏之罪深于桀或以为贬之太过宁曰:“王何蔑弃典文,幽沈仁义,游辞浮说,波荡后生,使缙绅之徒翻然改辙,以至礼坏乐崩,中原倾覆,遗风余俗,至今为患纣纵暴一时,适足以丧身覆国,为后世戒,岂能回百姓之视听哉!故吾以为一世之祸轻,历代之患重自丧之恶小,迷众之罪大也!”

译文

范汪的儿子范宁,喜好儒学,性格质朴直爽他常说王弼何晏的罪恶比夏桀商纣还重有的人认为这是过分贬低,范宁说:“王何蔑视抛弃经典文献,使仁义沉沦,荒诞空虚的言辞论说,遗害后代,导致士大夫翻然改变正确的道路,以至于礼崩乐坏,中原覆没其遗风余俗,直到今天还在为害世人夏桀商纣一时的肆意暴虐,也足以使他们身败名裂,使国家倾覆灭亡,成为后世的戒鉴,岂能躲过百姓的视听呢!所以我认为为害一个时代的灾祸轻,为害历代的灾祸重自己身败名裂的罪恶小,迷惑世人的罪恶大!”

原文
吕护复叛,奔燕,燕人赦之,以为广州刺史

译文

吕护又背叛了东晋,逃奔到前燕,前燕人宽赦了他,任命他为广州刺史

原文
凉张邕骄矜淫纵,树党专权,多所刑杀,国人患之张天锡所亲敦煌刘肃谓天锡曰:“国家事欲未静!”天锡曰:“何谓也”肃曰:“今护军出入,有似长宁”天锡惊曰:“我固疑之,未敢出口计将安出”肃曰:“正当速除之耳!”天锡曰:“安得其人”肃曰:“肃即其人也!”肃时年未二十天锡曰:“汝年少,更求其助”肃曰:“赵白驹与肃二人足矣”十一月,天锡与邕俱入朝,肃与白驹从天锡,肃斫之不中,白驹继之,又不克,二人与天锡俱入宫中,邕得逸走,帅甲士三百余人攻宫门天锡登屋大呼曰:“张邕凶逆无道,即灭宋氏,又欲倾覆我家汝将士世为凉臣,何忍以兵相向邪!今所取者,止张邕耳,他无所问!”于是邕兵悉散走,邕自刎死,尽灭其族党玄靓以天锡为使持节冠军大将军都督中外诸军事,辅政十二月,始改建兴四十九年,奉升平年号诏以玄靓为大都督督陇右诸军事凉州刺史护羌校尉西平公

译文

前凉张邕傲慢自负,纵行淫虐,网罗朋党,专擅朝政,滥施刑罚杀戮,国人都很怨恨他张天锡的亲信敦煌人刘肃对张天锡说:“国家的事情尚未平静!”张天锡说:“这话是什么意思”刘肃说:“如今护军张邕出入朝廷,就像当年的长宁侯张祚”张天锡吃惊地说:“我本来就怀疑他,只是没敢说出口办法将出自哪里呢”刘肃说:“应当迅速除掉他!”张天锡说:“怎么能得到除掉他的人呢”刘肃说:“刘肃我就是这个人!”刘肃当时年令不满二十张天锡说:“你还年轻,另外再找一个助手”刘肃说:“有赵白驹和我两人就足够了”十一月,张天锡和张邕一起入朝,刘萧和赵白驹跟随着张天锡,张邕正在宫门前,刘肃砍击张邕,没有砍中,赵白驹接着再砍,又没砍中,他们二人和张天锡一起进到宫中,张邕得以逃跑,率领披甲士兵三百多人攻打宫门张天锡登上屋顶大声喊道:“张邕凶恶叛逆,毫无道义,已经杀掉了宋澄,又想颠覆我们一家你们众将士世代都是凉朝的臣属怎么忍心把武器对准我呢!如今我要擒获的,只有张邕而已,其他人一概不追究!”于是张邕的士兵全都奔散逃走,张邕自刎而死,张天锡把张邕的家族同党全部消灭张玄靓任命张天锡为使持节冠军大将军都督中外诸军事,辅佐朝政十二月,开始改变了建兴四十九年的纪年,尊奉使用东晋的年号升平东晋朝廷下诏,任命张玄靓为大都督督陇右诸军事凉州刺史护羌校尉西平公

原文
燕大赦

译文

前燕实行大赦

原文
秦王坚命牧伯守宰各举孝悌廉直文学政事,察其所举,得人者赏之,非其人者罪之由是人莫敢妄举,而请托不得,士皆自励虽宗室外戚,无才能者皆弃不用当是之时,内外之官,率皆称职田畴修辟,仓库充实,盗贼屏息

译文

前秦王苻坚命令州郡地方官吏分别荐举孝悌廉直文学政事等科目的人才,并且对他们荐举上来的人加以考察,荐举得当者给以奖赏,荐举失当者给以责罚因此人们都不敢妄加推荐,也没有请求拜托的现象,读书人全都自我勉励即使是宗室外戚,没有才能的也都弃而不用这时,朝廷内外的官吏,人人称职农田得以修整,荒地得以开垦,仓库丰盈充实,盗贼息声敛行

原文
是岁,归义侯李势卒

译文

这一年,归义侯李势去世

原文
哀皇帝隆和元年(壬戌362)

译文

晋哀帝隆和元年(壬戌,公元362年)

原文
春,正月,壬子,大赦,改元

译文

春季,正月,壬子(二十日),东晋实行大赦,改年号为隆和

原文
甲寅,减田租,亩收二升

译文

甲寅(二十二日),东晋减免田租,每亩收租二升

原文
燕豫州刺史孙兴请攻洛阳,曰:“晋将陈弊卒千余,介守孤城,不足取也!”燕人从其言,遣宁南将军吕护屯河阴

译文

前燕豫州刺史孙兴请求攻打洛阳,他说:“东晋将领陈只有一千多疲惫体弱的兵卒,独守孤城,不堪一击!”前燕人听了他的话,派宁南将军吕护驻军河阴

原文
二月,辛未,以吴国内史庾希为北中郎将徐·兖二州刺史,镇下邳,龙骧将军袁真为西中郎将监护豫·司·并·冀四州诸军事豫州刺史,镇汝南并假节希,冰之子也

译文

二月,辛未(初十),东晋任命吴国内史庾希为北中郎将兖二州刺史,镇守下邳,任命龙骧将军袁真为西中郎将监豫冀四州诸军事豫州剌史,镇守汝南,全都持有符节庾希是庾冰的儿子

原文
丙子,拜帝母周贵人为皇太妃,仪服拟于太后

译文

丙子(十五日),东晋授予皇帝的母亲周贵人为皇太妃,礼仪服饰仿照太后的规格

原文
燕吕护攻洛阳三月,乙酉,河南太守戴施奔宛,陈告急五月,丁巳,桓温遣庾希及竟陵太守邓遐帅舟师三千人助守洛阳遐,岳之子也

译文

前燕吕护攻打洛阳三月,乙酉(疑误),东晋河南太守戴施逃奔到宛城,陈告急五月,丁巳(二十七日),桓温派庾希及竟陵太守邓遐率领水军三千人帮助陈守卫洛阳邓遐是邓岳的儿子

原文
温上疏请迁都洛阳,自永嘉之乱播流江表者,一切北徙,以实河南朝廷畏温,不敢为异而北土萧条,人情疑惧,虽并知不可,莫敢先谏散骑常侍领著作郎孙绰上疏曰:“昔中宗龙飞,非惟信顺协于天人,实赖万里长江画而守之耳今自丧乱已来,六十余年,河洛丘墟,函夏萧条士民播流江表,已经数世,存者老子长孙,亡者丘陇成行,虽北风之思感其素心,目前之哀实为交切若迁都旋轸之日,中兴五陵,即复缅成遐域泰山之安,既难以理保,之思,岂不缠于圣心哉!温今此举,诚欲大览始终,为国远图而百姓震骇,同怀危惧,岂不以反旧之乐赊,趋死之忧促哉!何者值根江外,数十年矣,一朝顿欲拔之,驱于穷荒之地提挈万里,逾险浮深,离坟墓,弃生业,田宅不可复售,舟车无从而得,舍安乐之国,适习乱之乡,将顿仆道涂,飘溺江川,仅有达者此仁者所宜哀矜,国家所宜深虑也!臣之愚计,以为且宜遣将帅有威名资实者,先镇洛阳,扫平梁许,清一河南运漕之路既通,开垦之积已丰,豺狼远窜,中夏小康,然后可徐议迁徙耳奈何舍百胜之长理,举天下而一掷哉!”绰,楚之孙也少慕高尚,尝著遂初赋以见志温见绰表,不悦,曰:“致意兴公,何不寻君遂初赋,而知人家国事邪!”

译文

桓温上疏请求迁都洛阳,把自从永嘉之乱以来迁徒流落到长江以南的人,全部北迁,以充实河南地区的力量朝廷害怕桓温,不敢持异议然而北方地区萧条冷落,人们内心里都感到怀疑恐惧,虽然全都知道桓温的请求不可行,但没有人敢于率先进谏散骑常侍兼著作郎孙绰上疏说:“过去晋元帝即位,不仅仅是顺应天意,符合人愿,实际上是依靠万里长江而得以划地防守自从丧乱以来到如今,已经六十多年,黄河洛水一带已变为废墟,中原地区一片萧条士人百姓迁徙流落到长江以南,已经有好几代了,活着的人已经有了大儿大孙,死去的人更是坟墓成行,虽然对北方故土的思念一直牵动着他们的心情,但眼前的哀痛实际上更为深切如果哪天迁都北返,中兴以来五位皇帝的陵墓,也就又处在遥远的地域了泰山的安定,既然从道理上说难以保全,对安葬在江南的几位先帝深厚的思念之情,能不萦绕于圣主心间!如今桓温的这一举动,确实是想纵览天下,为国家的长远打算,然而百姓却感到震动恐骇,全都心怀畏惧,这难道不是因为返回故土的欢乐遥远,而走向死亡的忧虑紧迫吗!为什么呢植根于长江以南,已经有数十年了,一时马上就要迁徙他们,紧迫地把他们驱赶到荒远之地,使他们拖家带口,远行万里,跋山涉水,远离祖坟,抛弃谋生之业,农田宅院无法变卖,舟船车乘无处获得,舍弃安乐的家园,到凌乱的乡邦,必将是死于路途,葬身江河,很少会有能到达的这是施行仁义的人所应该悲哀怜悯,国家所应该深深忧虑的!依臣下的办法,以为暂且应该派遣有威望名声资历和实际才能的将帅,先到洛阳镇守,扫平梁国许昌,统一黄河以南运送粮食的水路开通后,垦荒种值的收获已经丰盈,豺狼野兽逃窜,中原实现小康,然后才可以慢慢地讨论迁徒的问题为什么要舍弃稳操胜券的长远之理,拿整个天下孤注一掷呢!”孙绰是孙楚的孙子他小的时候就倾慕高尚,曾经著遂初赋用来表达志向桓温看到孙绰进上的表章,很不高兴,说:“告诉孙绰,何不去实践你的遂初赋,而偏要了解别人的家国大事呢!”

原文
时朝廷忧惧,将遣侍中止温,扬州刺史王述曰:“温欲以虚声威朝廷耳,非事实也但从之,自无所至”乃诏温曰:“在昔丧乱,忽涉五纪,戎狄肆暴,继袭凶迹,眷言西顾,慨叹盈怀知欲躬帅三军,荡涤氛秽,廓清中畿,光复旧京非夫外身徇国,孰能若此!诸所处分,委之高算但河洛丘墟,所营者广,经始之勤,致劳怀也”事果不行

译文

当时朝廷忧虑害怕,准备派侍中去劝阻桓温扬州刺史王述说:“桓温是想虚张声势来威胁朝廷罢了,并非真想迁都只要依从他,他自己就不会去了”于是朝廷诏令桓温说:“昔日发生的丧乱,转眼已经过了五十多年,戎狄肆行暴虐,后继者承袭着他们凶狠的恶迹,回首西望,感慨叹息充满心怀得知你想亲率三军,荡涤污秽,廓清中原,光复旧都,如果不是有以身殉国的志向,谁能如此!各种措施安排,都依靠托付于你的多谋深算只是黄河洛水的废墟,需要经营治理的很多,开始营治时的辛苦,一定会导致你心力劳累”迁都的事情果然没有实行

原文
温又议移洛阳钟,述曰:“永嘉不竞,暂都江左,方当荡平区宇,旋轸旧京若其不尔,宜改迁园陵,不应先事钟!”温乃止

译文

桓温又提议迁移洛阳的钟和钟架,王述说:“永嘉之乱失利,暂时建都江东,正应当荡平海内,回师旧京如果不能如此,应该改迁先帝的陵墓,不应该先迁移钟!”于是桓温没有这样干

原文
朝廷以交广辽远,改授温都督并冀三州温表辞不受

译文

朝廷认为交州广州遥远,改授桓温都督并冀三州官职,桓温上表辞让,不予接受

原文
秦王坚亲临太学,考第诸生经义,与博士讲论,自是每月一至焉

译文

前秦王苻坚亲临太学,考查学生们的儒学经书义理,与博士一起谈论讲习,从此每月来这里一次

原文
六月,甲戌,燕征东参军刘拔刺杀征东将军冀州刺史范阳王友于信都

译文

六月,甲戌(十五日),前燕征东参军刘拔在信都刺杀了征东将军冀州刺史范阳王慕容友

原文
秋,七月,吕护退守小平津,中流矢而卒燕将段崇收军北渡,屯于野王邓遐进屯新城八月,西中郎将袁真进屯汝南,运米五万斛以馈洛阳

译文

秋季,七月,吕护退守小平津,身中流箭而死前燕将领段崇收拢军队向北渡河,驻扎在野王邓遐进军驻扎在新城八月,西中郎将袁真进军驻扎在汝南,运来五万斛米送给洛阳

原文
冬,十一月,代王什翼犍纳女于燕,燕人亦以女妻之

译文

冬季,十一月,代王拓跋什翼使向前燕进贡女子,前燕人也把女子送给他作妻

原文
十二月,戊午朔,日有食之

译文

十二月,戊午朔(初一),出现日食

原文
庾希自下邳退屯山阳,袁真自汝南退屯寿阳

译文

庾希从下邳后退,驻扎在山阳,袁真从汝南后退,驻扎在寿阳

原文
兴宁元年(癸亥363)

译文

兴宁元年(癸亥,公元363年)

原文
春,二月,己亥,大赦,改元

译文

春季,二月,己亥(疑误),东晋实行大赦,改年号为兴宁

原文
三月,壬寅,皇太妃周氏薨于琅邪第癸卯,帝就第治丧,诏司徒会稽王昱总内外众务帝欲为太妃服三年,仆射江启:“于礼,应服缌麻”又欲降服期,曰:“厌屈私情,所以上严祖考”乃服缌麻

译文

三月,壬寅(十七日),皇太妃周氏死于琅邪的宅第癸卯(十八日),哀帝前往周氏宅第办理丧事,诏令司徒会稽王司马昱总揽朝廷内外的各种事务哀帝想为太妃居丧三年,仆射江陈述说:“根据礼制,应该服三个月的缌麻丧”哀帝又想降低一等,居丧一年,江说:“抑制和暂时委屈自己的私人感情,这是为了尊奉祖先”于是哀帝就穿缌服以示居丧

原文
夏,四月,燕宁东将军慕容忠攻荥阳太守刘远,远奔鲁阳

译文

夏季,四月,前燕宁东将军慕容忠攻打荥阳太守刘远,刘远逃奔到鲁阳

原文
五月,加征西大将军桓温侍中大司马都督中外诸军录尚书事,假黄钺温以抚军司马王坦之为长史坦之,述之子也又以征西掾郗超为参军,王为主簿,每事必与二人谋之府中为之语曰:“髯参军,短主簿,能令公喜,能令公怒”温气概高迈,罕有所推,与超言,常自谓不能测,倾身待之超亦深自结纳,导之孙也,与谢玄皆为温掾,温俱重之曰:“谢掾年四十必拥旄杖节,王掾当作黑头公,皆未易才也”玄,奕之子也

译文

五月,东晋让征西大将军桓温担任侍中大司马都督中外诸军事录尚书事,并给予他持黄钺的礼遇桓温任命抚军司马王坦之为长史王坦之是王述的儿子又任命征西掾郗超为参军,王为主簿,每件事情一定要和这俩人商量王府里的人称他们是:“长胡子参军,矮个子主簿,能让桓公高兴,也能让桓公愤怒”桓温气概清高卓越,很少有他所推重的人,和郗超谈论,常常自己说郗超深不可测,而尽心敬待他郗超也很认真地与桓温交往王是王导的孙子,他和谢玄都是桓温的辅佐掾吏,桓温对他们都很看重桓温说:“谢玄年庙四十必定会拥旗执节,王当成为少壮而居高位的黑头公,全都是不可多得的人才”谢玄是谢奕的儿子

原文
以西中郎将袁真都督司并三州诸军事,北中郎将庾希都督青州诸军事

译文

东晋任命西中郎将袁真为都督司并三州诸军事,任命北中郎将庾希为都督青州诸军事

原文
癸卯,燕人拔密城,刘远奔江陵

译文

癸卯(十九日),前燕人攻下了密城,刘远逃奔到江陵

原文
秋,八月,有星孛于角

译文

秋季,八月,有异星出现在角宿亢宿

原文
张玄靓祖母马氏卒,尊庶母郭氏为太妃郭氏以张天锡专政,与大臣张钦等谋诛之事泄,钦等皆死玄靓惧,以位让天锡天锡不受右将军刘肃等劝天锡自立闰月,天锡使肃等夜帅兵入宫,弑玄靓,宣言暴卒,谥曰冲公天锡自称使持节大都督大将军凉州牧西平公,时年十八尊母刘美人曰太妃遣司马纶骞奉章诣建康请命,并送御史俞归东还

译文

张玄靓的祖母马氏去世,尊奉庶母郭氏为太妃郭氏因为张天锡专擅朝政,与大臣张钦等人谋划要杀掉他事情泄露,张钦等人全都自杀张玄靓十分害怕,要把王位让给张天锡,张天锡不接受右将军刘肃等人劝张天锡自立为王闰八月,张天锡让刘肃等人趁夜率兵闯进王宫,杀掉了张玄靓,公开宣布时则说他突然死亡,定谥号为冲公张天锡自称使持节大都督大将军凉州牧西平公,时年十八岁尊奉母亲刘美人为太妃派司马纶骞带着奏章去建康请求指令,同时送御史俞归东返建康

原文
癸亥,大赦

译文

癸亥(疑误),东晋实行大赦

原文
冬,十月,燕镇南将军慕容尘攻陈留太守袁披于长平汝南太守朱斌乘虚袭许昌,克之

译文

冬季,十月,前燕镇南将军慕容尘在长平攻打陈留太守袁披汝南太守朱斌乘虚袭击许昌,许昌被攻克

原文
代王什翼犍击高车,大破之,俘获万余口,马羊百余万头

译文

代王拓跋什冀犍攻击高车,把他们打得大败俘获一万多人,马羊一百多万头

原文
以征虏将军桓冲为江州刺史十一月,姚襄故将张骏杀江州督护赵毗,帅其徒北叛冲讨斩之

译文

东晋任命征虏将军桓冲为江州刺史十一月,姚襄的旧将张骏杀掉了江州督护赵毗,率领他的兵众反叛,桓冲讨伐并斩杀了张骏

原文
二年(甲子364)

译文

二年(甲子,公元364年)

原文
春,正月,丙辰,燕大赦

译文

春季,正月,丙辰(初六),前燕实行大赦

原文
二月,燕太傅评龙骧将军李洪略地河南

译文

二月,前燕太傅慕容评龙骧将军李洪率军巡视黄河以南

原文
三月,庚戌朔,大阅户口,令所在土断,严其法制,谓之庚戌制

译文

三月,庚戌朔(初一),东晋大规模地核查户数人口,命令以所居之地作为编注户口纳税服役的依据,并严格法律制度此项法令称为“庚戌制”

原文
帝信方士言,断谷饵药以求长生侍中高菘谏曰:“此非万乘所宜为陛下兹事,实日月之食”不听辛未,帝以药发,不能亲万机,褚太后复临朝摄政

译文

哀帝相信了方术之士的话,不吃饭仅吃药以求长生不老侍中高崧劝谏说:“这不是帝王应该干的事如果这样,陛下实在就像出现日食月食一样犯了过失”哀帝不听劝谏辛未(二十二日),哀帝因为药性发作,不能亲临政事,褚太后又临朝摄政

原文
夏,四月,甲辰,燕李洪攻许昌汝南,败晋兵于悬瓠,颍川太守李福战死,汝南太守朱斌奔寿春,陈郡太守朱辅退保彭城大司马温遣西中郎将袁真等御之,温帅舟师屯合肥燕人遂拔许昌汝南陈郡,徙万余户于幽冀二州,遣镇南将军慕容尘屯许昌

译文

夏季,四月,甲辰(二十五日),前燕李洪攻打许昌汝南,在悬瓠打败了东晋的军队,颍川太守李福战死汝南太守朱斌逃奔到寿春,陈郡太守朱辅退守彭城大司马桓温派西中郎将袁真等人抵御李洪,桓温自己率领水军驻扎在合肥于是前燕人攻下了许昌汝南陈郡,将一万多户百姓迁徙到幽州冀州,派镇南将军慕容尘驻扎在许昌

原文
五月,戊辰,以扬州刺史王述为尚书令加大司马温扬州牧录尚书事壬申,使侍中召温入参朝政温辞不至

译文

五月,戊辰(二十日),东晋任命扬州剌史王述为尚书令让大司马桓温担任扬州牧录尚书事壬申(二十四日),派侍中召桓温入朝参政,桓温辞让不来

原文
王述每受职,不为虚让,其所辞必于不受及为尚书令,子坦之白述:“故事当让”述曰:“汝谓我不堪邪”坦之曰:“非也,但克让自美事耳”述曰:“既谓堪之,何为复让!人言汝胜我,定不及也

译文

王述每当接受任命,都不虚情假意地辞让,他表示推辞的,就肯定不接受到他做尚书令时,儿子王坦之告诉他:“根据惯例,应当表示辞让”王述说:“你认为我不胜任吗”王坦之说:“不是,只是能辞让自然是件好事”王述说:“既然认为能够胜任,为什么又要辞让!人们都说你比我强,我看肯定赶不上我

原文
六月,秦王坚遣大鸿胪拜张天锡为大将军凉州牧西平公

译文

六月,前秦王苻坚派大鸿胪授予张天锡大将军凉州牧西平公

原文
秋,七月,丁卯,诏复征大司马温入朝八月,温至赭圻,诏尚书车灌止之,温遂城赭圻居之,固让内录,遥领扬州牧

译文

秋季,七月,丁卯(二十日),东晋下达诏令,再一次征召大司马桓温入朝八月,桓温抵达赭圻,朝廷诏令尚书车灌劝阻他,于是桓温就以赭坼为城住了下来,固执地辞让录尚书事职务,只在名义上接受了扬州牧职务

原文
秦汝南公腾谋反,伏诛腾,秦主生之弟也是时,生弟晋公柳等犹有五人,王猛言于坚曰:“不去五公,终必为患”坚不从

译文

前秦汝南公苻腾图谋反叛,被诛杀苻腾是前秦国主苻生的弟弟这时,苻生的弟弟们还有晋公苻柳等五人,王猛对苻坚说:“不除掉这五人,他们最终肯定要作乱“苻坚没有听从

原文
燕侍中慕舆龙诣龙城,徒宗庙及所留百官皆诣邺

译文

前燕侍中慕舆龙去到了龙城,将祭祀祖先的宗庙以及所留下来的百官全都迁徙到邺城

原文
燕太宰恪将取洛阳,先遣人招纳士民,远近诸坞皆归之乃使司马悦希军于盟津,豫州刺史孙兴军于成皋

译文

前燕太宰慕容恪准备攻取洛阳,先派人去招募士人百姓,远近各小城全都归附了他,于是就让司马悦希驻军于盟津,让豫州刺史孙兴驻军于成皋

原文
初,沈充之子劲,以其父死于逆乱,志欲立功以雪旧耻年三十余,以刑家不得仕吴兴太守王胡之为司州刺史,上疏称劲才行,请解禁锢,参其府事朝廷许之会胡之以病,不行及燕人逼洛阳,冠军将军陈守之,众不过二千,劲自表求配效力诏以劲补冠军长史,令自募壮士,得千余人以行劲屡以少击燕众,摧破之而洛阳粮尽援绝,自度不能守,乃以救许昌为名,九月,留劲以五百人守洛阳,帅众而东劲喜曰:“吾志欲致命,今得之矣”闻许昌已没,遂奔新城燕悦希引兵略河南诸城,尽取之

译文

当初,沈充的儿子沈劲,因为他的父亲死于叛逆作乱,立志要建立战功以雪旧耻但年纪已经三十多岁了,仍然因为出身于受过刑罚的家庭而不能进入仕途吴兴太守王胡之任司州刺史,上疏称赞沈劲的才能品行,请求解除对他的禁锢,让他参与自己州府的政事,朝廷同意了恰好这时王胡之生病,事情没能实行等到前燕人逼迫洛阳,冠军将军陈守卫该地,兵众不到二千人沈劲自己进上表章,请求到陈那里任职效力朝廷下达诏令,让沈劲补为冠军长史,命令他自己招募勇士,得到一千多人以后便前往沈劲屡屡用较少的兵力攻击前燕的大部队,并攻破了他们然而洛阳城里终于粮食耗尽,支援断绝,陈自己估计已无法坚守,就以救援许昌为名,九月,给沈劲留下五百人守卫洛阳,陈自己则率领兵众东行沈劲高兴地说:“我的志向就是要临危受命,如今得到机会了”陈听说许昌已经失陷,于是就逃奔到新城前燕悦希率兵进攻河南各城,全都攻了下来

原文
秦王坚命公国各置三卿,并余官皆听自采辟,独为置郎中令富商赵掇等车服僭侈,诸公竞引以为卿黄门侍郎安定程宪请治之坚乃下诏称:”本欲使诸公延选英儒,乃更猥滥如是!宜令有司推检,辟召非其人者,悉降爵为侯,自今国官皆委之铨衡自非命士已上,不得乘车马去京师百里内,工商皂隶,不得服金银锦绣,犯者弃市”于是平阳平昌九江陈留安乐五公皆降爵为侯

译文

前秦王苻坚命令各公爵封国分别设置郎中令中尉大农三卿,同其他官吏一起,全都由他们自行征召选拔,只有郎中令由苻坚任命富商赵掇等人车乘服饰奢侈,然而各位公爵却竞相推举他做三卿黄门侍郎安定人程宪请求苻坚干预此事苻坚于是就下达诏令称:“本来想让诸王公选聘拔有才华的儒生,没想到竟然混乱到这种地步!应该命令有关官吏追究检查,凡是所征召的人选不得当的,全都把爵位降为侯,从现在开始,国家的官吏全都由吏部尚书选拔本人职位不在朝廷任命以上,不许乘车马离开京师百里以内,工商差役之人,不许穿饰有金银锦绣的服装,违犯者陈尸街头示众“因此平阳平昌九江陈留安乐的五位公爵全被降低爵位为侯

原文
三年(乙丑365)

译文

三年(乙丑,公元365年)

原文
春,正月,庾申,皇后王氏崩

译文

春季,正月,庚申(十六日),东晋皇后王氏去世

原文
刘卫辰复叛代,代王什翼犍东渡河,击走之

译文

刘卫辰又背叛了代国,代王拓跋什翼犍东渡黄河,赶跑了刘卫辰

原文
什冀犍性宽厚,郎中令许谦盗绢二匹,什冀犍知而匿之,谓左长史燕凤曰:“吾不忍视谦之面,若谦惭而自杀,是吾以财杀士也”尝讨西部叛者,流矢中目既而获射者,群臣欲脔割之,什冀犍曰:“彼各为其主斗耳,何罪!”遂释之

译文

拓跋什冀犍性格宽容厚道,郎中令许谦盗窃了两匹绢丝,拓跋什冀犍知道后就加以隐瞒,还对左长史燕凤说:“我不忍心看到许谦,如果见面后许谦因惭愧而自杀,这就是我因财货而杀手下的官吏了”过去讨伐西部反叛者的时候,拓跋什冀犍曾被流箭击中眼睛,后来擒获了射箭的人,群臣都要将他千刀万剐,拓跋什冀犍说:“他们都是各为其主战斗罢了,有什么罪呢!”于是就释放了他

原文
大司马温移镇姑孰二月,乙未,以其弟右将军豁监荆州扬州之义城雍州之京兆诸军事,领荆州刺史加江州刺史桓冲监江州及荆豫八郡诸军事并假节

译文

大司马桓温转移到姑孰镇守二月,乙未(二十一日),任命他的弟弟右将军桓豁监荆州扬州的义城雍州的京兆诸军事,兼领荆州刺史让江州刺史桓冲担任监江州及荆豫八郡诸军事,全都持有符节

原文
司徒昱闻陈弃洛阳,会大司马温于洌洲,共议征讨丙申,帝崩于西堂,事遂寝

译文

司徒司马昱听说陈放弃了洛阳,便和大司马桓温在洌洲会面,共同商议征讨事宜丙申(二十二日),东晋哀帝在西堂驾崩,征讨事宜也就搁置起来

原文
帝无嗣丁酉,皇太后诏以琅邪王奕承大统百官奉迎于琅邪第,是日,即皇帝位,大赦

译文

哀帝没有后嗣,丁酉(二十三日),皇太后下达诏令,让琅邪王司马奕继承帝位朝廷百官到琅邪王的宅第去迎接他当天,司马奕即皇帝位,实行大赦

原文
秦大赦,改元建元

译文

前秦实行大赦,改年号为建元

原文
燕太宰恪吴王垂共攻洛阳恪谓诸将曰:“卿等常患吾不攻,今洛阳城高而兵弱,易克也,勿更畏懦而怠惰!”遂攻之三月,克之,执扬武将军沈劲劲神气自若,恪将宥之中军将军慕舆虔曰:“劲虽奇士,观其志度,终不为人用,今赦之,必为后患”遂杀之

译文

前燕太宰慕容恪吴王慕容垂共同攻打洛阳慕容恪对众将领说:“你们经常担心我不进攻,如今洛阳城墙虽高而守兵微弱,容易攻克,不要再畏惧怯懦而懒惰!”于是就开始进攻洛阳三月,洛阳被攻克,抓获了扬武将军沈劲沈劲神态自若,慕容恪准备要宽赦他中军将军慕舆虔说:“沈劲虽然是杰出的人,但观察他的志向气度,最终也不会被人所用,如今赦免了他,肯定会留下后患”于是就把沈劲杀掉了

原文
恪略地至崤渑,关中大震,秦王坚自将屯陕城以备之

译文

慕容恪攻占夺取了崤谷渑池,关中一带十分惊恐,前秦王苻坚亲自率兵驻扎在陕城,以防备慕容恪

原文
燕人以左中郎将慕容筑为洛州刺史,镇金墉吴王垂为都督荆·扬·洛·徐·兖·豫·雍·益·凉·秦十州诸军事征南大将军荆州牧,配兵一万,镇鲁阳

译文

前燕任命左中郎将慕容筑为洛州刺史,镇守金墉任命吴王慕容垂为都督荆秦十州诸军事,征南大将军,荆州牧,配备兵力一万,镇守鲁阳

原文
太宰恪还邺,谓僚属曰:“吾前平广固,不能济辟闾蔚今定洛阳,使沈劲为戮虽皆非本情,然身为元帅,实有愧于四海”朝廷嘉劲之忠,赠东阳太守

译文

太宰慕容恪回到邺城,对僚属们说:“我以前平定了广固,却没能救助辟闾蔚如今平定了洛阳,又使沈劲被杀这些虽然都不是我的本意,然而身为军中主将,实在有愧于天下”东晋朝廷嘉奖沈劲的忠诚,追赠他为东阳太守

原文
臣光曰:“沈劲可谓能子矣!耻父之恶,致死以涤之,变凶逆之族为忠义之门曰:“干父之蛊,用誉蔡仲之命曰:“尔尚盖前人之愆,惟忠惟孝”其是之谓乎!

译文

臣司马光说:沈劲可以称得是能为人子孝了!对父亲的罪恶深以为耻,不惜以生命加以洗刷,变凶恶叛逆的家族为忠城道义的门第云:“改正父亲的错误,发扬他的荣誉尚书·蔡仲之命曰:“你尚能遮掩前人的过错,这就是忠和孝”沈劲大概就是这样吧!

原文
太宰恪为将,不事威严,专用恩信抚士卒务综大要,不为苛令,使人人得便安平时营中宽纵,似若可犯然警备严密,敌至莫能近者,故未尝负败

译文

太宰慕容恪作为将领,从不显示威严,专门使用恩信安抚士兵十分注重重要的方面,不乱发苛刻的命令从而使得人人都相宜安好平时军营中宽容随便,看上去好像可以冒犯,然而实际上却戒备严密,敌人来到后没有能接近的,所以一直未曾失败过

原文
壬申,葬哀帝及静皇后于安平陵

译文

壬申(二十九日),在安平陵安葬了东晋哀帝及静皇后王氏

原文
夏,四月,壬午,燕太尉武平匡公封奕卒以司空阳鹜为太尉,侍中光禄大夫皇甫真为司空,领中书监骛历事四朝,年耆望重,自太宰恪以下皆拜之而骛谦恭谨厚,过于少时戒束子孙,虽朱紫罗列,无敢违犯其法度者

译文

夏季,四月,壬午(初九),前燕太尉武平匡公封奕去世任命司空阳鹜为太尉,侍中光禄大夫皇甫真为司空,兼中书监阳鹜先后奉事前燕四代,年高望重,从太宰慕容恪以下的人全都叩拜他但阳鹜谦恭仁厚,胜过年轻的时候,对子孙们严加管教,所以他们虽然朱衣紫绶,身为高官,却没人敢违犯他的戒律

原文
六月,戊子,益州刺史建城襄公周抚卒抚在益州三十余年,甚有威惠诏以其子犍为太守楚代之

译文

六月,戊子(十六日),东晋益州刺史建城襄公周抚去世周抚在益州三十多年,很有威望名声朝廷下达诏令,任命他的儿子犍为太守周楚代替他的职务

原文
秋,七月,已酉,徒会稽王昱复为琅邪王

译文

秋季,七月,己酉(初七),东晋朝廷调会稽王司马昱再次为琅邪王

原文
壬子,立妃庾氏为皇后后,冰之女也

译文

壬子(初十),东晋将妃庾氏立为皇后庾皇后是庾冰的女儿

原文
甲申,立琅邪王昱子昌明为会稽王昱固让,犹自称会稽王

译文

甲申(疑误),东晋立琅邪王司马昱的儿子司马昌明为会稽王司马昱固执地表示不同意,仍自称会稽王

原文
匈奴右贤王曹毂左贤王刘卫辰皆叛秦毂帅众二万寇杏城,秦王坚自将讨之,使卫大将军李威左仆射王猛辅太子宏留守长安八月,坚击毂,破之,斩毂弟活,毂请降,徙其豪杰六千余户于长安建节将军邓羌讨卫辰,擒之于木根山

译文

匈奴右贤王曹毂左贤王刘卫辰都背叛前秦曹毂率领二万兵众进犯杏城,前秦王苻坚亲自率兵讨伐他,派卫大将军李威左仆射王猛辅佐太子苻宏留守长安八月,苻坚攻击曹毂,攻破了他,斩杀了曹毂的弟弟曹活,曹毂请求投降苻坚将他的富豪显贵六千多户迁徙到长安建节将军邓羌讨伐刘卫辰,在木根山擒获了他

原文
九月,坚如朔方,巡抚诸胡冬,十月,征北将军淮南公幼帅杏城之众乘虚袭长安,李威击斩之

译文

九月,苻坚到了朔方,巡视安抚各胡族部落冬季,十月,征北将军淮南公苻幼率领杏城的兵众乘虚袭击长安,李威迎击并斩杀了他

原文
鲜卑秃发椎斤卒,年一百一十,子思复代统其众椎斤,树机能从弟务丸之孙也

译文

鲜卑人秃发椎斤去世,享年一百一十岁,儿子秃发思复代替他统率部众秃发椎斤是秃发树机能的堂弟秃发务丸的孙子

原文
梁州刺史司马勋,为政酷暴,治中别驾及州之豪右,言语忤意,即于坐枭斩之,或亲射杀之常有据蜀之志,惮周抚,不敢发及抚卒,勋遂举兵反别驾雍端西戎司马隗粹切谏,勋皆杀之,自号梁·益二州牧成都王十一月,勋引兵入剑阁,攻涪,西夷校尉毋丘弃城走乙卯,围益州刺史周楚于成都大司马温表鹰扬将军江夏相义阳朱序为征讨都护以救之

译文

梁州刺史司马勋,为政残酷暴虐,治中别驾以及州内的豪强大族,只要说话不合他的心意,就在座位上命令将他们斩首示众,有时则亲自把他们射死他一直有占据蜀地的心思,只是因为惧怕周抚,才没敢发兵等到周抚死后,司马勋就起兵反叛别驾雍端西戎司马隗粹恳切地劝谏,司马勋把他们都杀了,自称梁益二州牧成都王十一月,司马勋带兵进入剑阁,攻打涪城,西夷校尉毋丘弃城逃跑乙卯(十五日),司马勋在成都包围了益州刺史周楚大司马桓温上表请求让鹰扬将军江夏相义阳人朱序为征讨都护,前去救援周楚

原文
秦王坚还长安,以李威守太尉,加侍中以曹毂为雁门公,刘卫辰为夏阳公,各使统其部落

译文

前秦王苻坚回到长安,任命李威暂任太尉,并担任侍中任命曹毂为雁门公,刘卫辰为夏阳公,让他们各自统领自己的部落

原文
十二月,戊戌,以尚书王彪之为仆射

译文

十二月,戊戌(二十九日),东晋任命尚书王彪之为仆射

原文
海西公上太和元年(丙寅366)

译文

晋海西公太和元年(丙寅,公元366年

原文
春,三月,荆州刺史桓豁使督护桓罴攻南郑,讨司马勋

译文

春季,三月,荆州刺史桓豁派督护桓罴攻打南郑,讨伐司马勋

原文
燕太宰大司马恪,太傅司徒评,稽首归政,上章绶,请归第燕主不许

译文

前燕太宰大司马慕容恪,太傅司徒慕容评,叩头请求归还辅佐朝政的权力,进上了印玺和绶带,请求返回自己的宅第,前燕国主慕容没有同意

原文
夏,五月,戊寅,皇后庾氏崩

译文

夏季,五月,戊寅(十二日),东晋皇后庾氏去世

原文
朱序周楚击司马勋,破之,擒勋及其党,送大司马温温皆斩之,传首建康

译文

朱序周楚攻打司马勋,攻破了他,擒获了司马勋以及他的同党,解送给大司马桓温桓温把他们全都杀了,把首级传送到建康

原文
代王会什翼犍遣左长史燕凤入贡于秦

译文

代王拓跋什翼犍派左长史燕凤向前秦进献贡奉

原文
秋,七月,癸酉,葬孝皇后于敬平陵

译文

秋季,七月,癸酉(初八),东晋在敬平陵安葬了庾皇后

原文
秦辅国将军王猛前将军杨安扬武将军姚苌等帅众二万寇荆州,攻南乡郡荆州刺史桓豁救之,八月,军于新野秦兵掠安阳民万余户而还

译文

前秦辅国将军王猛前将军杨安扬武将军姚苌等人率领二万兵众进犯荆州,攻打南乡郡荆州刺史桓豁前去救援,八月,驻扎在新野前秦士兵掳掠了安阳的民众一万多户返回

原文
九月,甲午,曲赦梁益二州

译文

九月,甲午(二十九日),司马勋因平定了梁益二州,在境内实行赦免

原文
冬,十月,加司徒昱丞相录尚书事,入朝不趋,赞拜不名,剑履上殿

译文

冬季,十月,东晋任命司徒司马昱担任丞相录尚书事,并给予他入朝晋见皇帝不必小步趋行唱拜不直呼姓名可以佩剑穿鞋上殿的礼遇

原文
张天锡遣使至秦境上,告绝于秦

译文

张天锡派使者到前秦边境,告知与前秦绝交

原文
燕抚军将军下邳王厉寇兖州,拔鲁高平数郡,置守宰而还

译文

前燕抚军将军下邳王慕容厉进犯东晋兖州,攻下了鲁高平数郡,设置了地方官后返回

原文
初,陇西李俨以郡降秦,既而复通于张天锡十二月,羌敛岐以略阳四千家叛秦,称臣于俨俨于是拜置牧守,与秦凉绝

译文

当初,陇西人李俨率他所统辖之郡投降了前秦,接着又和张天锡交往十二月,羌族人敛岐带领略阳的四千家民众背叛了前秦,向李俨称臣李俨于是便在当地设置州郡长官,与前秦前凉绝交

原文
南阳督护赵亿据宛城降燕,太守桓澹走保新野燕人遣南中郎将赵盘自鲁阳戍宛

译文

南阳督护赵亿占据宛城,投降了前燕,东晋宛城太守桓澹逃到新野以自保前燕人派南中郎将赵盘从鲁阳出发去戍守宛城

原文
兖二州刺史庾希,以后族故,兄弟贵显,大司马温忌之

译文

兖二州刺史庾希,因为是皇后家放族的缘故,兄弟们显贵一时,大司马桓温对比非常忌恨

原文
二年(丁卯367)

译文

二年(丁卯,公元367年

原文
春,正月,庾希坐不能救鲁高平,免官

译文

春季,正月,庾希因不能救援鲁郡高平郡的罪过,被免官

原文
二月,燕抚军将军下邳王厉镇北将军宜都王桓袭敕勒

译文

二月,前燕抚军将军下邳王慕容厉,镇北将军宜都王慕容桓袭击敕勒

原文
秦辅国将军王猛陇西太守姜衡南安太守南安邵羌扬武将军姚苌等帅众万七千讨敛岐三月,张天锡遣前将军杨向金城,征东将军常据向左南,游击将军张统向白土,天锡自将三万人屯仓松,以讨李俨敛岐部落先属姚弋仲,闻姚苌至,皆降王猛遂克略阳,敛岐奔白马秦王坚以苌为陇东太守

译文

前秦辅国将军王猛陇西太守姜衡南安太守南安人邵羌扬武将军姚苌等人率领兵众一万七千人讨伐敛岐三月,张天锡派前将军杨进发金城,征东将军常据进发左南,游击将军张统进发白土,张天锡自己统领三万人驻扎在仓松,用以讨伐李俨敛岐的部落以前属于姚弋仲,听说姚苌到来,全都投降王猛于是攻克了略阳,敛岐逃奔到白马前秦王苻坚任命姚苌为陇东太守

原文
夏,四月,燕慕容尘寇竟陵,太守罗崇击破之

译文

夏季,四月,前燕慕容尘进犯竟陵,太守罗崇击败了他

原文
张天锡攻李俨大夏武始二郡,下之常据败俨兵于葵谷,天锡进屯左南俨惧,退守罕,遣其兄子纯谢罪于秦,且请救秦王坚使前将军杨安建威将军王抚帅骑二万,会王猛以救俨

译文

张天锡攻打李俨统辖的大夏武始二郡,攻了下来常据在葵谷打败了李俨的军队,张天锡进军驻扎在左南李俨十分害怕,退守罕,派他哥哥的儿子李纯去向前秦谢罪,并且请求救援前秦王苻坚让前将军杨安建威将军王抚率领二万骑兵,会合王猛前去救援李俨

原文
猛遣邵羌追敛岐,王抚守侯和,姜衡守白石,猛与杨安救罕天锡遣杨逆战于罕东,猛大破之,俘斩万七千级,与天锡相持于城下邵羌禽敛岐于白马,送之猛遗天锡书曰:“吾受诏救俨,不令与凉州战,今当深壁高垒,以听后诏旷日持久,恐二家俱弊,非良算也若将军退舍,吾执俨而东,将军徙民西旋,不亦可乎!”天锡谓诸将曰:“猛书如此吾本来伐叛,不来与秦战”遂引兵归

译文

王猛派邵羌追击敛岐,王抚守卫侯和,姜衡守卫白石,王猛与杨安去救援罕张天锡派杨在罕以东迎战,王猛彻底攻破了他,俘获斩首一万七千多人,与张天锡在罕城下相持邵羌在白马擒获了敛岐,把他遣送回来王猛给张天锡写信说:“我接受诏令救援李俨,没想到却和凉州交战,如今面对着坚壁高垒,等候诏令相持旷日持久,恐怕对秦和凉两家全都不利,这不是良策如果将军撤退,我带着李俨东返,将军迁徙百姓西归,不是也可以吗”张天锡对众将领说:“王猛的信中是这样说的我本来也是来讨伐反叛的,不是来和秦国交战的”于是就率兵西归

原文
李俨犹未纳秦师,王猛白服乘舆,从者数十人,请与俨相见俨开门延之,未及为备,将士继入,遂执俨以立忠将军彭越为平西将军凉州刺史,镇罕

译文

李俨还没有让前秦的军队进城,王猛身穿白衣,坐着车乘,数十人跟随,请求与李俨见面李俨打开城门请他进入,没来得及防备,众将十也相继而入,于是就拘捕了李俨任命立忠将军彭越为平西将军凉州刺史,镇守罕

原文
张天锡之西归也,李俨将贺肫说俨曰:“以明公神武,将士骁悍,柰何束手于人!王猛孤军远来,士卒疲弊,且以我请救,必不设备,若乘其怠而击之,可以得志”俨曰:“求救于人以免难,难既免而击之,天下其谓我何!不若固守以老之,彼将自退”猛责俨以不即出迎,俨以贺肫之谋告猛斩肫,以俨归至长安,坚以俨为光禄勋,赐爵归安侯

译文

张天锡西归的时候,李俨的将领贺肫劝李俨说:“以明公您这样的神明威武,将士们骁勇强悍,为什么要束手就擒于别人呢王猛的孤军远道而来,士卒疲惫,而且是因为我们的请求救援而来,所以一定不会设置防备措施,如果乘他们懈怠而攻击他们,可以遂心得手”李俨说:“靠着求救于别人而免遭危难,危难解除以后又去攻击来救援的人,天下人将会怎样说我呢!不如固守以耗磨他们,他们将会自行撤退”王猛责备李俨不马上出来迎接他们,李俨把贺肫的计谋告诉了他,王猛斩杀了贺肫,带着李俨返回到达长安后,苻坚任命李俨为光禄勋,赐爵位为归安侯

原文
燕太原桓王恪言于燕主曰:“吴王垂,将相之才十倍于臣,先帝以长幼之次,故臣得先之臣死之后,愿陛下举国以听吴王”五月,壬辰,恪疾笃,亲视之,问以后事恪曰:“臣闻报恩莫大于荐贤,贤者虽在板筑,犹可为相,况至亲乎!吴王文武兼资,管萧之亚,陛下若任以大政,国家可安不然,秦晋必有窥窬之计”言终而卒

译文

前燕太原桓王慕容恪对前燕国主慕容进言说:“吴王慕容垂,具有的将相才能超过我十倍,先帝只是考虑了长幼次序,所以我得以在他之先我死了以后,愿陛下让整个国家都听命于吴王”五月,壬辰(疑误),慕容恪病重,慕容亲自前往看望,并向他询问后事慕容恪说:“我听说报恩没有比荐举贤能更重要的了,贤能的人虽然隐遁在服役筑墙的人中间,也可以启用为宰相,何况是近亲呢!吴王慕容垂文武兼备,才能仅次于管仲萧何,陛下如果将朝廷大政委托给他,国家就可以安定,不这样的话,秦国晋朝一定会有窥窬我们的计谋”说完以后慕容恪就死了

原文
秦王坚闻恪卒,阴有图燕之计,欲觇其可否,命匈奴曹毂发使如燕朝贡,以西戎主簿郭辩为之副燕司空皇甫真兄腆及从子奋覆皆仕秦,腆为散骑常侍辩至燕,历造公卿,谓真曰:“仆本秦人,家为秦所诛,故寄命曹王,贵兄常侍及奋覆兄弟并相知有素”真怒曰:“臣无境外之交,此言何以及我!君似奸人,得无因缘假托乎!”白,请穷治之太傅评不许辩还,为坚言:“燕朝政无纲纪,实可图也鉴机识变,唯皇甫真耳”坚曰:“以六州之众,岂得不使有智士一人哉!”

译文

前秦王苻坚听说慕容恪去世,暗地里炮制了图谋前燕的计策,想看看这个计策是否可行,就命令匈奴右贤王曹毂启程出使前燕进献贡奉,以西戎主簿郭辩作他的副手前燕司空皇甫真的哥哥皇甫腆以及侄子皇甫奋皇甫覆全都在前秦做官,皇甫腆任散骑常侍郭辩抵达前燕后,逐一拜访公卿,对皇甫真说:“我本是秦国人,家人被秦诛杀,所以才把生命寄托于曹王,你的哥哥散骑常侍皇甫腆以及皇甫奋皇甫覆兄弟全都和我素来相知”皇甫真愤怒地说:“臣下没有境外的交往,你这话为什么要告诉我!你好像是奸佞之人,莫非是借此来冒充吗”皇甫真把这些事告诉了慕容,请求追究处理他,太傅慕容评不同意郭辩返回去以后,告诉苻坚说:“燕朝政事乱无纲纪,确实可以图谋明白了解时机变故的,只有皇甫真罢了”苻坚说:“以六州之广的民众,怎能不让他有一个明白人呢!”

原文
曹毂寻卒,秦分其部落为二,使其二子分统之,号东西曹

译文

曹毂不久就去世了,前秦把他的部落分成二部分,让他的两个儿子分别统领,称为东曹和西曹

原文
荆州刺史桓豁竟陵太守罗崇攻宛,拔之赵亿走,赵盘退归鲁阳豁追击盘于雉城,擒之,留兵戍宛而还

译文

东晋荆州史桓豁竟陵太守罗崇攻打宛城,攻了下来,赵亿逃跑,赵盘退回到鲁阳桓豁追击赵盘到雉城,擒获了他,留下士兵戍守宛城后返回

原文
秋,七月,燕下邳王厉等破敕勒,获马牛数万头

译文

秋季,七月,前燕下邳王慕容厉等攻破了敕勒,夺取牛马数万头

原文
初,厉兵过代地,犯其田代王什翼犍怒燕平北将军武强公以幽州兵戍云中八月,什翼犍攻云中,弃城走,振威将军慕舆贺辛战没

译文

当初,慕容厉的军队经过代国,毁坏了他们的糜田,代王拓跋什翼犍很愤怒前燕平北将军武强公慕容用幽州的军队戍卫云中八月,拓跋什翼犍攻打云中,慕容弃城逃跑,振威将军慕舆贺辛战死

原文
九月,以会稽内史郗为都督徐·兖·青·幽·扬州之晋陵诸军事徐·兖二州刺史,镇京口

译文

九月,东晋任命会稽内史郗为都督徐扬州的晋陵诸军事和徐兖二州刺史,镇守京口

原文
秦淮南公幼之反也,征东大将军并州牧晋公柳,征西大将军秦州刺史赵公双,皆与之通谋秦王坚以双,母弟至亲,柳,健之爱子,隐而不问双复与镇东将军洛州刺史魏公,安西将军雍州刺史燕公武谋作乱,镇东主簿南安姚眺谏曰:“明公以周邵之亲,受方面之任,国家有难,当竭力除之,况自为难乎!”不听坚闻之,征柳等诣长安冬,十月,柳据蒲阪,双据上,据陕城,武据安定,皆举兵反坚遣使谕之曰:“吾待卿等,恩亦至矣,何苦而反!今止不征,卿宜罢兵,各定其位,一切如故”各啮梨以为信皆不从

译文

前秦淮南公苻幼反叛的时候,征东大将军并州牧晋公苻柳,征西大将军秦州刺史赵公苻双,全都与他互通谋略前秦王苻坚考虑到苻双同母弟关系至亲,苻柳是苻健喜爱的儿子,便将此事隐埋在心里而不加以追究苻柳苻双又与镇东将军洛州刺史魏公苻,安西将军雍州刺史燕公苻武谋划作乱,镇东主簿南安人姚眺劝苻说:“明公您因为是像周氏邵氏一样与王室关系最近的亲戚,接受了统管一方的重任,国家有危难,应当竭力消除,怎么能自己起来反叛作难呢!”苻没有听从苻坚听说后,征召苻柳等人前往长安冬季,十月,苻柳占据蒲阪,苻双占据上,苻占据陕城,苻武占据安定,全都起兵反叛苻坚派使者劝谕他们说:“我对待你们,恩情备至,何苦要反叛呢现在停止对你们的征召,你们应该罢兵息叛,各居其位,一切如故”苻坚要求他们各自咬梨交给使者,作为表示听从劝告的信物他们都没有照办

原文
代王什翼犍击刘卫辰,河冰未合,什翼犍命以苇约流澌俄而冰合,然犹未坚乃散苇于其上,冰草相结,有如浮梁,代兵乘之以渡卫辰不意兵猝至,与宗族西走,什翼犍收其部落什六七而还卫辰奔秦,秦王坚送卫辰还朔方,遣兵戍之

译文

代王拓跋什翼犍攻打刘卫辰,准备渡黄河时,黄河还没有封冻,拓跋什翼犍命令用苇草绳阻拦流水不一会就冻合起来了,然而还冻得不够坚固于是就把苇草铺散在冰面上,冰草相连,就像浮桥一样,代国士兵踏着它渡过了黄河刘卫辰没想到代国士兵这么快就来了,便和他的宗族亲信仓惶向西逃跑,拓跋什翼犍虏获了他部落之中十之六七的人后返回刘卫辰逃奔到前秦,前秦王苻坚送他返回朔方,并派兵去戍守

原文
十二月,甲子,燕太尉建宁敬公阳骛卒以司空皇甫真为侍中太尉,光禄大夫李洪为司空

译文

十二月,甲子(疑误),前燕太尉建宁敬公阳鹜去世任命司空皇甫真为侍中太尉,光禄大夫李洪为司空

原文
三年(戊辰368)

译文

三年(戊辰,公元368年)

原文
春,正月,秦王坚遣后将军杨成世左将军毛嵩分讨上安定,辅国将军王猛建节将军邓羌攻蒲阪,前将军杨安广武将军张蚝攻陕城坚命蒲陕之军皆距城三十里,坚壁勿战,俟秦雍已平,然后并力取之

译文

春季,正月,前秦王苻坚派后将军杨成世左将军毛嵩分别讨伐上安定,派辅国将军王猛建节将军邓羌攻打蒲阪,派前将军杨安广武将军张蚝攻打陕城苻坚命令前去攻打蒲阪陕城的军队全都在离城三十里的地方构筑坚固堡垒,不要与敌交战,等到平定了秦州雍州以后,再集中兵力攻取

原文
初,燕太宰恪有疾,以燕主幼弱,政不在己,太傅评多猜忌,恐大司马之任不当其人,谓兄乐安王臧曰:“今南有遗晋,西有强秦,二国常蓄进取之志,顾我未有隙耳夫国之兴衰,素于辅相大司马总统六军,不可任非其人,我死之后,以亲疏言之,当在汝及冲汝曹虽才识明敏,然年少,未堪多难吴王天资英杰,智略超世,汝曹若能推大司马以授之,必能混一四海,况外寇,不足惮也慎无冒利而忘害,不以国家为意也”又以语太傅评及恪卒,评不用其言二月,以车骑将军中山王冲为大司马冲,之弟也以荆州刺史吴王垂为侍中车骑大将军仪同三司

译文

当初,前燕太宰慕容恪有病,考虑到前燕主慕容年幼,自己不能主持政事,太傅慕容评生性多疑,恐怕大司马的职务落入不适当的人手中,便对慕容的哥哥乐安王慕容臧说:“如今南有遗留下来的晋朝,西有强大的秦国,二国一直怀有进取的志向,只不过看到我们这里还没有可乘之机罢了国家的兴衰,全在于辅佐的丞相大司马总管六军,这个职务不可用错了人,我死了以后,以亲疏关系而言,承担大司马职务的人应该在你和慕容冲中选择你们虽然才能见识神明敏锐,然而年龄尚轻,没有经历过太多的磨难吴王慕容垂天资出众,智谋超人,你们如果能推举他出任大司马,一定能够统一四海,何况是外敌,那就不值得惧怕了千万不要贪图权力而忘记了祸患,不为国家考虑”他又把这些话对太傅慕容评说了等到慕容恪死后,慕容评没有听从他的话二月,任命车骑将军中山王慕容冲为大司马慕容冲是慕容的弟弟任命荆州剌史吴王慕容垂为侍中车骑大将军仪同三司

原文
秦魏公以陕城降燕,请兵应接秦人大惧,盛兵守华阴

译文

前秦魏公苻将陕城投降了前燕,请求前燕出兵接应前秦人十分害怕,以强大的兵力守卫华阴

原文
燕魏尹范阳王德上疏,以为:“先帝应天受命,志平六合陛下纂统,当继而成之今苻氏骨肉乖离,国分为五,投诚请援,前后相寻,是天以秦赐燕也天与不取,反受其殃,吴越之事,足以观矣宜命皇甫真引并冀之众径趋蒲阪,吴王垂引许洛之兵驰解围,太傅总京师虎旅为二军后继,传檄三辅,示以祸福,明立购赏,彼必望风响应,浑一之期,于此乎在矣!”时燕人多请救陕,因图关中者,太傅评曰:“秦,大国也,今虽有难,未易可图朝廷虽明,未如先帝吾等智略,又非太宰之比但能闭关保境足矣,平秦非吾事也

译文

前燕魏尹范阳王慕容德上疏,认为:“先帝应承,天意,接受天命,志向在于平定天下陛下继承帝统,应当继续成就大业如今苻氏骨肉叛离,国家一分为五,投诚求援的,前后相继,这是上天要把秦国赐给燕国上天赐与而不接受,反对来就要遭受他们的祸害,春秋时吴国越国的往事,足以为鉴应该命令皇甫真带领并州冀州的兵众直接开向蒲阪,命令吴王慕容垂带领许昌洛州的兵众迅速去解救苻所受的围困,命令太傅慕容评总领京师的颈旅作为皇甫真慕容垂二军的后继部队,把檄文传递到三辅地区,向他们昭示祸福,明确悬赏,他们一定会闻风而动,群起响应,统一天下的时间,就在此刻了!”当时前燕有很多请求救援陕城,顺势图谋关中的人,太傅慕容评说:“秦国,是一个大国,如今虽有危难,也不容易图谋主上虽然神明,但不如先帝我们的智谋,又无法和太宰慕容恪相比只要能闭关保全国境就足矣,平定秦国不是我们的事情

原文
魏公遗吴王垂及皇甫真笺曰:“苻坚王猛,皆人杰也,谋为燕患久矣今不乘机取之,恐异日燕之君臣将有甬东之悔矣!”垂谓真曰:“方今为人患者必在于秦,主上富于春秋,观太傅识度,岂能敌苻坚王猛乎”真曰:“然,吾虽知之,如言不用何!”

译文

魏公苻给吴王慕容垂及皇甫真去信说:“苻坚王猛,都是杰出的人物,图谋祸害燕国已经很久了如今不乘机消灭他们,恐怕日后燕国的君主臣下将会有春秋时吴王居于甬东那样的悔恨!”慕容垂对皇甫真说:“如今作为人们祸患的肯定是在秦国,主上年纪尚轻,观察太傅慕容评的见识气度,难道能与苻坚王猛匹敌吗”皇甫真说:“是这样,我虽然知道,奈何说了也不被采用呢!”

原文
三月,丁巳朔,日有食之

译文

三月,丁巳朔(初一),出现日食

原文
癸亥,大赦

译文

癸亥(初七),东晋实行大赦

原文
秦杨成世为赵公双将苟兴所败,毛嵩亦为燕公武所败,奔还秦王坚复遣武卫将军王鉴宁朔将军吕光将军冯翊郭将翟等帅众三万讨之夏,四月,双武乘胜至于榆眉,以苟兴为前锋王鉴欲速战,吕光曰:“兴新得志,气势方锐,宜持重以待之彼粮尽必退,退而击之,蔑不济矣!”二旬而兴退光曰:“兴可击矣”遂追之兴败,因击双武,大破之,斩获万五千级,武弃安定,与双皆奔上鉴等进攻之

译文

前秦杨成世被赵公苻双的将领苟兴打败,毛嵩也被燕公苻武打败,都逃了回去前秦王苻坚又派武卫将军王鉴宁朔将军吕光将军冯翊人郭将翟等人率领三万兵众讨伐苻双苻武夏季,四月,苻双苻武乘胜抵达榆眉,以苟兴作为前锋王鉴想和他们迅速交战,吕光说:“苟兴刚刚得志,气势正锐,应该稳固防守以等待他粮食耗尽后他必然要后退,后退时再攻击他,肯定能够成功!”二十多天后苟兴后退吕光说:“可以攻打苟兴了“于是就开始追击,苟兴被打败,接着又攻打苻双苻武,把他们打得大败斩首擒获一万五千多人,苻武放弃了安定,和苻双全都逃奔到上王鉴等又跟进攻击他们

原文
晋公柳数出挑战,王猛不应柳以猛为畏之,五月,留其世子良守蒲阪,帅众二万西趋长安去蒲阪百余里,郑羌帅精骑七千夜袭,败之柳引军还,猛邀击之,尽俘其众柳与数百骑入城,猛羌进攻之

译文

晋公苻柳多次出来挑战,王猛不应战苻柳认为王猛是害怕他,五月,留下他的长子苻良守卫蒲阪,自己率领二万兵众西进长安离开蒲阪一百多里,邓羌率领精锐骑兵七千人趁夜改袭,打败了苻柳苻柳带领军队撤返,王猛半路截击,将他的兵众全部俘获苻柳和数百骑兵逃进城中,王猛邓羌跟进攻击

原文
秋,七月,王鉴等拔上,斩双武,宥其妻子以左卫将军苻雅为秦州刺史八月,以长乐公丕为雍州刺史

译文

秋季,七月,王鉴等人攻下了上,斩杀了苻双苻武,宽恕了他们的妻儿任命左卫将军苻雅为秦州刺史八月,任命长乐公苻丕为雍州刺史

原文
九月,王猛等拔蒲阪,斩晋公柳及其妻子猛屯蒲阪,遣邓羌与王鉴等会攻陕城

译文

九月,王猛等攻下了蒲阪,斩杀了晋公苻柳以及他的妻儿王猛驻扎在蒲阪,派邓羌和王鉴等会合攻打陕城

原文
燕王公贵戚多占民为荫户,国之户口,少于私家,仓库空竭,用度不足尚书左仆射广信公悦绾曰:“今三方鼎峙,各有吞并之心而国家政法不立,豪贵恣横,至使民户殚尽,委输无入,吏断常俸,战士绝廪,官贷粟帛以自赡给既不可闻于邻敌,且非所以为治,宜一切罢断诸荫户,尽还郡县”燕主从之,使绾专治其事,纠奸伏,无敢蔽匿,出户二十余万,举朝怨怒绾先有疾,自力厘校户籍,疾遂亟冬,十一月,卒

译文

前燕的王公贵戚有很多人强占民户作为自己的衣食佃户,以至于国家的户数人口,竟少于私家,仓库空竭,费用不足尚书左仆射广信公悦绾说:“如今燕秦三国鼎立,各自都有吞并天下的心思然而国家的政纲法度不能确立,豪强贵族恣意横行,致使民户财力耗尽,租税没有收入,仓库空竭入不敷出,官吏中断俸禄,士兵断绝粮饷,官府靠借贷粟帛以供养自己这些既不能让邻敌知道,又不是用来治理国家的办法,应该断然罢免所有的荫户,把他们全都归还给郡县官府”前燕主慕容听从了这一意见,让悦绾独自主管这件事,揭露举发隐藏的奸邪之人,没有人再敢隐瞒藏匿,共查出二十多万户,朝廷上下一片怨恨愤怒悦绾以前就有病,因为竭尽全力整顿审核户口,病情也加重了冬季,十一月,去世

原文
十二月,秦王猛等拔陕城,获魏公,送长安秦王坚问其所以反,对曰:“臣本无反心,但以弟兄屡谋逆乱,臣惧并死,故谋反耳”坚泣曰:“汝素长者,固知非汝心也且高祖不可以无后”乃赐死,原其七子,以长子袭魏公,余子皆封县公,以嗣越厉王及诸弟之无后者苟太后曰:“与双俱反,双独不得置后,何也”坚曰:“天下者,高祖之天下,高祖之子不可以无后至于仲群,不顾太后,谋危宗庙,天下之法.不可私也!”以范阳公抑为征东大将军并州刺史,镇蒲阪邓羌为建武将军洛州刺史,镇陕城擢姚眺为汲郡太守

译文

十二月,前秦王猛等攻下了陕城,俘获了魏公苻,送至长安前秦王苻坚问他之所以反叛的原因,苻回答说:“我本来没有反叛的心思,只是因为弟兄们屡屡谋划叛逆作乱,我害怕一起被杀,所以才谋反”苻坚哭泣着说:“你历来都是厚道人,我本来就知道谋反不是你的心愿而且高祖苻健也不能没有后嗣”于是就赐苻以死,恕免了他的七个儿子,让长子袭任魏公,其余的儿子全都封为县公,以继承越历王苻生以及众兄弟中没有后嗣的苟太后说:“苻与苻双全都反叛,惟独苻双没能设立后嗣,为什么”苻坚说:“天下,是高祖的天下,高祖的儿子不能没有后嗣至于苻双,不顾及太后,图谋危害国家,天下的法律,不能枉私!”任命范阳公苻抑为征东大将军并州刺史,镇守蒲阪任命邓羌为建武将军洛州刺史,镇守陕城提升姚眺为汲郡太守

原文
加大司马温殊礼,位在诸侯王上

译文

东晋给予大司马桓温特殊的祀遇,地位在诸侯王之上

原文
是岁,以仇池公杨世为秦州刺史,世弟统为武都太守世亦称臣于秦,秦以世为秦州刺史

译文

这一年,东晋任命仇池公杨世为秦州刺史,杨世的弟弟杨统为武都太守杨世也向前秦称臣,前秦任命杨世为南秦州刺史