治家篇禀父母·勿因家务过劳

原文
男国藩跪禀父母亲大人膝下

十六夜接到六月初八日所发家信欣悉一切祖父大人病已十愈八九尤为莫大之福六月二十八日曾发一信升官事想已收到冯树堂六月十六日出京寄回红顶补服袍褂手钏笔等物廿八日可以到家贺礼惟七月初五日出京寄回鹿胶高丽参等物计九月可以到家

四弟九弟信来言家中大小诸事皆大人躬亲之未免过于劳苦勤俭本持家之道而人所处之地各不同大人之身上奉高堂下荫儿孙外为族党乡里所模范千金之躯诚宜珍重且男忝卿贰服役已兼数人而大人以家务劳苦如是男实不安于心此后万望总持大纲以细微事付之四弟四弟固谨慎者必能负荷而大人与叔父大人惟日侍祖父大人前相与娱乐则万幸矣

京寓大小平安一切自知谨慎堂上各位大人不必挂念余容另禀

道光二十七年七月十八日

注释

忝(tiǎn)谦词“愧”的意思

译文

儿子国藩跪着禀告父母亲大人膝下

十六日晚接到六月初八日所发出的家信很高兴知道了一切祖父大人的病已好了十之八九尤其是极大的福分六月二十八日曾发了一封信说升官的事想必已经收到了冯树堂六月十六日离开京城寄回红顶补服袍褂手钏笔等东西预计二十八日可以到家里贺礼在七月初五离开京城又托他带回鹿胶高丽参等预计九月可以送到家里

四弟九弟写信来说了家中大小事情都是大人亲自管理着不免过于劳苦了些勤俭本来是持家的道理而各人所处地位则不同大人之身上要奉养高堂下要养育子孙对外要做族党乡里的模范人物千金贵体应该十分珍重才好儿子很侥幸地升了官职仆役已有几人而大人家务如此辛苦儿子实在心里不安以后希望大人总揽大政方针而将细微的事交给四弟四弟为人谨慎必定可以担负而大人与叔父大人只要天天侍候在祖父大人左右一起娱乐那便是万幸了

在京合家大小都平安一切都懂得谨慎堂上各位大人请不必挂念其余的容再禀告吧

道光二十七年七月十八日