指瑕第四十一

原文
管仲有言“无翼而飞者声也无根而固者情也”然则声不假其飞甚易情不待根其固匪难以之垂文可不慎欤古来文才异世争驱或逸才以爽迅或精思以纤密而虑动难圆鲜无瑕病陈思之文群才之俊也而武帝诔“尊灵永蛰明帝颂云“圣体浮轻浮轻有似于蝴蝶永蛰颇疑于昆虫施之尊极岂其当乎左思七讽说孝而不从反道若斯余不足观矣潘岳为才善于哀文然悲内兄则云感口泽伤弱子则云心如疑礼文在尊极而施之下流辞虽足哀义斯替若夫君子拟人必于其伦而崔瑗之诔李公比行于黄虞向秀之赋嵇生方罪于李斯与其失也虽宁僭无滥然高厚之诗不类甚矣凡巧言易标拙辞难隐斯言之玷实深白圭繁例难载故略举四条

注释

借助

指上述不假翼而飞没有根可固的道理垂文留下文章指写作传世

周全

陈思陈思王曹植

武帝诔曹植为悼念曹操的功德所作武帝魏武帝曹操

动物冬眠期间不吃不喝藏伏不动曹植以此喻死者(曹操)蛰伏

浮轻比拟轻如仙人

尊极最尊贵的人指帝王

左思西晋时期著名诗人七讽今失传

潘岳西晋时期作家以善于哀文著称

感口泽礼记·玉藻“母没而杯圈不能饮焉口泽之气存焉尔”口泽口所润泽

心如疑金鹿夭折后潘岳写了金鹿哀辞文中有“将反如疑回首长顾”的话

礼文即上引礼记·玉藻檀弓中的记载尊极指极尊严的长辈

废去

崔瑗东汉时期作家诔李公崔瑗的李公诔已失传李公不知是否崔瑗推崇的李固李固东汉时期作家有盛名因敢于反对外戚宦官专权而被杀

向秀西晋作家赋嵇生嵇生指嵇康向秀有思旧赋怀念好友嵇康赋见文选卷十六

译文

管子·戒篇“没有翅膀而能四处传飞的是语言没有根柢但却能牢牢固结的是感情”可见语言不靠翅膀它的飞翔甚为容易感情无须有根它的牢固也并不困难那么用文字把它们记录下来使之垂流后世可以不谨慎吗从古以来的作家都在不同的时代相互驱驰前进他们有的才气卓越而行文豪爽迅速有的思考精纯而用心周密可是在用思上往往难于周到圆通很少没有缺点的陈思王曹植的文章是众多文人中的杰出者而他的武帝诔却说“尊敬的英灵永远蛰伏”明帝颂也说“圣王的身体浮轻”浮轻好像蝴蝶永远蛰伏又颇像昆虫用来指极尊贵的帝王难道是恰当的吗左思的七讽讲到孝道却不赞成像他这样违反圣人之道其余的就不值得去看了潘岳的文才善于做哀悼的文章然而他却在悲悼内兄的文章中说感叹他用的杯口上存留着口液在哀伤夭折的孩子的文章中却说将要返回时好像还疑心他还活着按照礼制“口泽”“如疑”这样的字眼都是用在极尊敬的人身上而他却用在同辈或下辈身上文辞虽然写得够悲哀原来的含义却因此丧失了至于君子的比拟人一定要是同类的可是崔瑗哀悼李公把李公的德行比作黄帝虞舜向秀作赋哀悼嵇康把他的受刑情况和李斯相比虽然两种比方都同样有差错与其如向秀那样比方得过坏不如像崔瑗那样比方得过好然而都像高厚念的诗那样就比得太不伦不类了一切工巧的言辞容易标立拙劣的词语难于隐蔽这些语言上的毛病实在比白玉上的污点更难磨灭繁多的例子难于一一记载所以这里只约略举出了四条

原文
若夫立文之道惟字与义字以训义以理宣而晋末篇章依希其旨始有赏际奇致之言终有抚叩酬即之语每单举一字指以为情夫赏训锡赉岂关心解抚训执握何预情理雅颂未闻汉魏莫用悬领似如可辩文了不成义斯实情讹之所变文浇之致弊而宋来才英未之或改旧染成俗非一朝也近代辞人率多猜忌至乃比语求蚩反音取瑕虽不屑于古而有择于今焉又制同他文理宜删革若排人美辞以为己力宝玉大弓终非其有全写则揭箧傍采则探囊然世远者太轻时同者为尤矣

注释

训诂解释

依希仿佛不明确做动词用故意使用语含意不明确

“赏训锡赉”二句锡赉赏赐心解内心领会

尔雅疑当作仓颉

悬领凭空领会无根据的主观臆测

考核

文浇文风衰落

猜忌猜疑忌讳

译文

至于作文的方法在于运用文字和确立文义文字凭借解释规定含义文义用理论来加以说明可是晋代末年的文章意旨模糊开始有“赏致”这样的言辞最后有“抚即”这些话语往往单独举出一个字用来说明情意“赏”字的意思是赐赏难道和内心的理解有关吗“抚”字的意思是执握跟文章的情理有何相干尔雅仓颉里没有听说过这样的用法在汉代和魏代的写作中也没有谁这样用过凭空领会好像可以辨识考核文字完全没有这种意义这实在是文情诡讹所造成的是文风衰薄浮夸的弊病可是刘宋以来的文人才士对这种弊病没有谁能够改正这种旧有的坏文风习染成为一种习俗不是一朝一夕的缘故近代的作家大都猜疑忌讳过多甚至从语言的谐音中去挑毛病从语音的反切里去找缺点这些对古人来说虽然是不屑一顾的但是对当今来说却值得加以注意再有写的和他人的作品有相同的地方照理应该删去或改动如果掠取别人的美辞作为自己的功劳那就像春秋时阳货盗窃了宝玉大弓一样终究不是自己所有全部抄写别人的东西那就如同端走箱子盗窃只是从侧面摘取几句那就如同摸别人的口袋然而时代遥远的问题不大但是同时代的就成为罪状了

原文
若夫注解为书所以明正事理然谬于研求或率意而断西京赋称中黄育获之畴而薛综谬注谓之阉尹是不闻执雕虎之人也又周礼井赋旧有匹马而应劭释匹或量首数蹄斯岂辩物之要哉原夫古之正名车两而马匹匹两称目以并耦为用盖车贰佐乘马俪骖服服乘不只故名号必双名号一正则虽单为匹矣匹夫匹妇亦配义矣夫车马小义而历代莫悟辞赋近事而千里致差况钻灼经典能不谬哉夫辩言而数筌蹄选勇而驱阉尹失理太甚故举以为戒丹青初炳而后渝文章岁久而弥光若能括于一朝可以无惭于千载也

注释

西京赋东汉张衡的名作

薛综三国时期吴作家他注西京赋上述引句的错误已被李善改正现存李善注中保存的薛综注里不见错误的注文

配偶

近事平常之事

作“匹”作“首”

丹青绘画用的颜料也指画鲜明

译文

至于书的注解是为了正确地说明事理可是也有在研究上发生谬误的或者轻率地凭主观随意作出判断张衡的西京赋写到中黄伯夏育乌获那样的大力士而薛综却错误地把他注释为“阉尹”--太监头这是他没有听说捉斑斓猛虎的勇士再有周礼按井纳税十井三十家按旧例出马一匹而应劭在解释“匹”的意义时认为或者是计量马首或者是数计马蹄这难道是辨明事物的正确解释吗考查古时的端正名称车称为“两”而马称为“匹”用“匹”和“两”作为马和车的计量名称含有两两相配的意思因为古代车子都有“贰车”“佐车”与之相配拉车的马有骖马和服马相配服马骖马和车子都不是单一的所以名称必须成双名称确定后又有变化那即使是单独的一只马也要称为“匹”了其实匹夫匹妇也含有与此相同的相匹配的意思车“两”马“匹”的含义很小可是历代的文人也搞不清楚辞赋中这类浅近的事情注释也常差之毫厘谬以千里何况钻研经书还能不发生谬误吗辨别“匹”字的意义而去计算马的头首和蹄脚选择勇士而去驱遣太监太违反常理了所以特别举出这两个例子来引以为戒丹青的色彩开初有光泽而后来变暗但文章年岁越久远却越是有光彩倘若错误能够在一朝加以校正可以流传千年也没有惭愧了

原文
赞曰羿氏舛射东野败驾虽有俊才谬则多谢斯言一玷千载弗化令章靡疚亦善之亚

注释

羿氏舛射史记·夏本纪正义帝羿和吴贺一起出游吴贺让羿射雀的左眼结果误中了右眼羿感到十分惭愧终身不忘羿古传说中的神射手

东野败驾庄子·达生篇东野稷驾马车的技术非常高明能使它盘旋进退像编织花纹一样一次他为鲁庄公表演驾马车不顾马力把马的力气用完了终于失败

引以为过惭愧

令章美好的作品靡疚没有毛病

译文

总结

神箭手后羿也曾有过误差

神御手东野稷也曾败驾

他们虽有杰出的才能

但有了错误便引以为戒

作品中有一个小小的缺点

千年之后也不能改变

能写出美好没有毛病的文章

也算得善于写作的高手了

评析

指瑕的“指”是指出“瑕”是玉的斑点比喻文章写作中的毛病“指瑕”即指出文章写作中的毛病本篇主要论述了写作中应该避免的种种毛病

全篇分三部分讲文章写作中缺点难于避免和“指瑕”的必要认为文学作品极容易广为流传并深入人心讲古代和近代作者写作中的缺点主要是从用字用意两方面加以论述的讲注解中存在的问题

刘勰认为文章写作“虑动难圆鲜无瑕病”认为缺点是不可避免的但他并不因此放松写作中的毛病而强调写作应该慎重尽量减少毛病减少毛病的方法之一就是“指瑕”以防治毛病本篇提出的一些弊病也具有一定的普遍意义