附录 天工开物著作版本

涂本

这是天工开物的明刊初刻本最为珍贵此后所有版本都源出于此此本原序中名为天工开物卷但书口仍作天工开物分上下三册线装印以较好的江西竹纸原书高26.2阔16.8厘米板框高21.7阔14.3厘米单叶9 行行21 字序文与正文均为印刷体序尾有“崇祯丁丑孟夏月奉新宋应星书于家食之间堂”的题款

这是1637 年4月由作者友人涂绍煃(字伯聚1582-1645)当时任河南汝南兵备道而居家丁忧(丧母)时资助刊刻于南昌府的为表彰绍煃的这一功绩故此本称为“涂本”从该本版式字体纸张及墨色来看与明末赣刻本极为相近因此想将涂本定为江西刻本当无疑问种种迹象表明此本是仓促间出版的刊行前文字没有经过仔细校订故书中错别字也不在少数总共约400 多处例如梢误为稍尾误为尼扬误为杨径误为经玫误为枚等属于形近之误而“亦”误为“易”泻作写防误为妨框作匡裹作果等属于音近之误这都是刻字不慎所造成但因该本为初刻本文字及插图都直接来自宋应星所写的手稿因此仍然是珍贵版本

涂本天工开物向来稀见中国境内现传本原由浙江宁波蔡琴荪的“墨海楼”珍藏长期不为人们所知清末时藏书归同邑李植本的“萱荫楼”

1951 年夏李植本后人李庆城先生将全部珍藏书籍捐献给国家其中包括涂本天工开物后转国立北京图书馆善本特藏部收藏1959 年中华书局上海编辑所曾依此本出版了三册线装影印本印以竹纸从此国内外人土才有机会得见此书原貌但读者使用此书时须注意其中文字刊误之处此本原版还藏于日本国东京的静嘉堂文库及法国巴黎国立图书馆(Bibliotheque Nationalea Paris)到目前为止世界上只存有这三部原刊本关于涂本版次在上世纪80 年代时俄籍汉学家贝勒(Emil Bretschneider1833-1901)曾认为天工开物第二版刊行于1637 年即崇祯十年丁丑岁首版刊于何时他没有说明

显然他认为印有手书体序文而无年款的杨素卿刊本似为第一版而涂本似为第二版此说恐欠妥按照中国古代版刻通例初刻本序文无年款而在翻刻第二版时再补加年款这是违反常理与常例的如果仔细研究序文并对照观看书的内容也不会得出涂本为第二版的结论

杨本

这是刻书商杨素卿于明末刻成而于清初修补的坊刻本以涂本为底本而翻刻的第二版因有关此本的版本学问题较多故此处应该详加论述查杨本与涂本不同的地方是序文为手书体末尾无年款只作“宋应星题”杨本在文字上经过校改但个别插图翻刻时走样

有助于对杨本断代的证据是乃服·龙袍涂本作“凡上供龙袍我朝局在苏杭”杨本改成“凡上供龙袍大明朝局在苏杭”佳兵·弩涂本作“国朝军器造神臂弩”而杨本改为“明朝军器造神臂弩”且“明朝”二字歪邪离行

涂本行文是明朝人口气而杨本为改朝换代后清人口气如杨本为明刊为何将“我朝”改为“明朝”再从插图来看涂本乃粒·水利节载桔槔各部件是完整的但杨本则漏绘“坠石”而没有这个部件则杠杆两端失去平衡说明杨本勾描时漏绘此外全书总序称观象乐律二卷其道太精自揣非吾事故临梓删去”涂本在全书各章总目末尾有四行墨钉正是“临梓删去”的痕迹而杨本无此现象这也说明杨本是再刊本杨本板框高23.2阔11.8厘米为6 册装订白口半叶9 行行21字其扉页有两种形式第一种形式中书名作者及出版者为三直栏手书体各栏间有栏线相隔右两边各为“宋先生著”及“天工开物”字体较大中栏居下为“书林杨素卿样”6 个小字此本藏于北京图书馆1965年购自北京琉璃厂中国书店此本另有“佐伯文库”及“江南黎子鹤家藏书之章”经考订此本与日本水户彰考馆旧藏本属一版本印以福建竹纸但不及涂本用纸精良部分书页已蛀三枝先生在1943 年曾将静嘉堂文库藏涂本与彰考馆藏杨本对校他那时尚不知日本国除彰考馆外佐伯文库亦藏有同一版本这是先前很多专家不知道的查日本史料始知此佐伯文库为江户时代(1608-1868)丰后(今大分县)佐伯藩藩主毛利高标(1755-1801)于天明元年(1781)所设珍藏内外秘籍则此本当于此时流入日本黎子鹤名世蘅1896 年生于安徽当涂民国初年留学于京都帝国大学习经济学则杨本必是他购自日本后再携回中国黎世蘅于60 年代卒于北京其后人遂将天工开物售与中国书店而彰考馆是水户藩藩主德川光国(1628-1700)于明历三年(1657)修大日本史时建立的书库则其所藏杨本进入该馆当在17 世纪即该本刚刊行不久二次大战期间彰考馆藏书全部毁于战火因此50 年代时研究天工开物的薮内清先生一直未能见到杨本原著

但江户时代加贺藩藩主前田纲纪(1643-1724)的尊经阁旧藏过另一种杨本与北京图书馆及彰考馆藏本相同只是扉页具不同形式该本扉页上面横栏有“一见奇能”四字横栏下左右两侧直栏各为手书体“宋先生著”及“天工开物”8 个大字二者中间部位上方还以双行刻出小字“内载耕织造作炼采金宝/一切生财备用秘传要诀”20 个小字下面是“书林场素卿梓”

1926-1927 年武进人陶湘(字兰泉1870-1940)先生刊刻天工开物时曾从尊经阁取得此本校勘其后辗转入藏于北平人文科学研究所在人文所藏书简目中著录说天工开物三卷明宋应星撰明杨素卿刊本三册”1934 年北京图书馆对此作了晒蓝复印1945年以后人文所藏书移交原中央研究院历史语言研究所1949 年前此本被提调至南京后又运到台北今藏台北历史语言研究所由此可见天工开物两种早期刊本都在中国境内有传本顺便说此处所谈到的杨本还藏于巴黎的国立图书馆关于杨本刊刻年代先前多认为是明代三枝注意到涂本与杨本的异点但仍认为二者均是明刻本或其中之一可能是明刊伪版薮内因未见杨本引三枝之说后认为“这两个本子都被断定为明板但是断定两者的先后是很困难的问题”孙殿起(1894-1958)先生过去可能经售过杨本他在其贩书偶记中写道“天工开物三卷明分宜宋应星撰无刻书年月约天启间书林杨素卿刊”此或因孙先生经手古书太多未细心考订故引出结论欠妥查宋应星是奉新人只在分宜任教谕而著此书且书成于崇祯十年天启时尚未成书陶湘等人也认为杨本为明刊原版还认为杨本手书体序为应星手迹前述俄籍汉学家贝勒和人文所书目作者也将此本定为明刊版本其所以如此主要是手书体序给人造成一种错觉而其实这是明清之际书林杨素卿为使此书发行不得已而为之的黄彰健第一个认定杨本是明刊清修本这是正确判断明末时杨素卿已将翻刊本板木准备就绪时值明代骤亡他为使此书在清初发行遂决定去掉原序中崇祯年款将正文中“我朝”改为“明朝”但因署年款那一行字过多挖板困难乃决定请一书法高手重新抄序未尾只书“宋应星题”造成一种印象似乎作者是清初人杨素卿还在扉页上加刻些广告性文字以吸引读者他颇有一番生意经

结果判定杨本为明刻清修本杨素卿当为明末清初江南刻书商其籍贯及事迹尚难查出但我们注意到杨本用纸的帘纹形刻及纸的质地与所见清初福建竹纸相似因此疑此人为福建人而明清之际福建刻书商也确有不少杨姓者福建又与江西相邻能使杨素卿很快得到天工开物应当说杨本虽在明显地方改动了涂本个别文字以适应当时政治形势但改动得不够彻底佳兵章涂本有“北虏”“东北夷”等反清字样杨本却一仍其旧

而保留这些字样比使用“我朝”或“崇祯”字样更有政治风险这只能在清初书籍审查制度不严的情况下才能顺利出书杨本刊行的具体年代当是17 世纪50 至80 年代很可能是顺治年间(1644-1661)再晚不能晚过康熙初年而这时作者宋应星尚健在于世

康熙中期以后至乾隆年间清统治者加强了思想控制顺治年刊行的一些著作在修四库全书时均列为“禁书”下令全毁而康乾时引用天工开物古今图书集成则将“北虏”改为“北边”可见当时编纂官已注意到这些字样是清廷所不容的杨本还对天工开物中其余错字作了文字校勘并加以断句颇便读者杨本作为清初坊刻本发行量较大使天工开物在清代继续流传于世也作为后世中外刊行其他新版本时校勘用参考书起了不小的历史作用因此它仍然是珍贵版本至于杨馆本与杨所本的关系二者可能是同时发行只不过扉页形式略有不同也可能是杨馆本在先售完之后再印一次换了个扉页再添加一些出版商广告文字

菅本

这是天工开物最早在国外刊行的版本此书在17 世纪传入日本以后引起学者注意竞相传抄并陆续从中国进口为满足日本广大读者的需要18 世纪60 年代出版商便酝酿出和刻本从享保年(1716-1735)以后的大阪出版书籍目录中所见早在明和四年(1769)九月大阪传马町的书林伯原屋佐兵卫就已向当局提出发行天工开物的申请同年十一月得到发行许可因一时缺乏善本出版计划被推迟后来刻书商从藏书家木村孔恭(1736-1802)那里借得善本遂决定粹行伯原屋佐兵卫是菅生堂主人故此版遂称“菅生堂本”或简称“菅本”木村孔恭字世肃号异斋元文元年(1736)生于大阪是18 世纪日本书画家书画收藏家其藏书室名“蒹葭堂”藏海内外珍本秘籍甚为丰富当他将兼葭堂藏天工开物借给菅生堂使用后加速了出版进程更请备前(今冈山县)的学者江田益英(南塘先生)作文字校订并施加“训点”遂于明和八年辛卯岁(1771)出版了和刻本天工开物书前再请当时大阪著名学者都贺庭钟作序序文是用草书体和式汉文写的

都贺庭钟字公声号大江渔人千路行者大阪人是18 世纪日本著作家博学多闻长于诗歌狂诗选大江渔唱明诗批评等书汉学造诣很深与木材孔恭友善同为当时大阪名士他的生年不明卒于宽政年间(1789-1800)都贺氏也在促成天工开物出版方面作了努力他在菅本序中介绍了出版经过及本书内容

日本都贺庭钟撰天工开物序(1771)区别其他易其有无废于古兴[于] 今如日[自] 东如日[自] 西上下纵横者维其天乎

夫五材废一旦不可食粒之于人也莫急焉设使神农氏倡始亦其时而行则天也自是而外抑亦末矣缓矣降于人而后令为木铎与天意怠乎是亦无非天意也哉故多闻之余不为无宜矣

博哉宋子(宋应星)所为也禾役之于穟穟彼黍之于离离种艺至春簸馨无[不]宜若裳服则起[于] 枲麻卒[于] 机杼扬色章采织纴可就执针可用其在馀则舟于深舆于重陶有瓦罂铸有钟釜琼琚琼瑶可赠可报皆发于笃志得于切问之所致矣其论食麻断杀青也所见远矣夏鼎之于魑魅硝铅之于琉璃可谓能使物昭昭焉一部之业约言若陋虽则若陋有益治事矣岂不谓蜘蛛之有智不如蠢蚕之一緰哉升平年深一方为人专意于民利引水转研煮树取沥烧矾石淘沙金多有取于此焉

颇乏善本也有书贾分篇托于老学不几乎其取正老学不勤终莫能具而其本今不知所落矣奚为稗官野乘日以灾木今此书晚出者造物惜其秘乎今已在人工者半矣以为不足惜乎

客岁(1770)书林菅生堂就而请正一开卷则勿论其善本大改旧观叩之则出于木[村]氏蒹葭堂之藏江子发(江田益英)备前人也以句以训既尽其善于余何为早春镌成也又来请言遂不可以辞乎乃举所从来之者以为序云

可见最初已有书林将不完善的本子送到都贺庭钟那里希望他帮助校订由于缺乏善本他一时没有做成天工开物出版被推迟了至1770年菅生堂从木村孔恭得到杨本抄本又请江田益英校订后再将书稿送到都贺庭钟处征求意见时他对此很满意认为“大改旧观”遂迅即授梓次年出版从文字内容看菅本以涂本为底本以杨本对校作三册或九册线装菅本的出版使天工开物拥有更多的日本读者加速此书在江户时代学术界中的传播同时又成为后来中国再版天工开物时最初依据的底本菅本的历史作用同样不小但它在翻刻过程中也不可避免地出现一些错字或漏字例如将匀误作句朱砂误为米砂“必失禹贡初旨”误为“必贡初旨”漏掉“失禹”二字等等阅读时宜仔细注意菅本后来在文政十三年(1830)重印重印本没有什么变化只在书后开列出年月及书林的名字“文政十三年庚寅季六月皇都(京都)出云寺丈二郎东都(江户今东京)须原屋茂兵卫冈田屋嘉七须原屋伊八摄都(大阪)孰贺屋七为大野木市五郎秋田屋源兵卫”这个再版的刊本所载出版厂家与明和八年所载书林不同但书的内容则一致文政再印本多装成九册在这以前宽政六年(1794)八月由大阪书林河内屋八兵卫的崇高堂出版的有关天文历法书天经或问注解图卷书末载有崇高堂藏板目录即出版书目第一本便是天工开物下面是朱子书节要圆机活法朱子年谱每种书下都有简短的内容提要河内屋八兵卫是菅本刊行者之一则此本在1894 年还可在大阪买到此后销路较好遂有文政十三年再印之举文政年刊本的书林如未得菅生堂转让出版的许可而擅自印此书是侵犯其权益的因为菅本扉页上还印有“千里必究”字样即“版权所有翻印必究”之义

陶本

这是20 世纪以来中国刊行的第一个天工开物新版本从整个版本史上属于第四版1927 年以石印线装本形式出现该书卷首印有下列字句“岁在丁卯(1927)仲秋(八月)武进涉园据日本明和年所刊古今图书集成本校订付印”1929 年该本又刊行重印本在书的扉页背面印有“岁在已已(1929)/涉园重印”八字出版此书的是出版家陶湘(1870-l940)陶湘字兰泉号涉园清同治九年生江苏武进人以其出版喜咏轩丛书而知名由于他是民国年间天工开物的最早刊行者故此本称为“陶本”陶本是用安徽泾县宣纸印的分上中下三册早在民国初年天工开物便受到丁文江(1888-1936)章鸿钊(1878-1951)罗振玉(1866-1940)及陶湘等人注意但国内难以找到传本他们遂以明和八年(1771)和刻本为底本谋求出一新版关于出版经过丁文江在1928年写的重印天工开物卷跋中作了详细说明载陶本1929 年版书末陶湘本人也在重印天工开物缘起(1927)中作了类似简介此本虽以菅本为底本但亦参考了杨本前三版(涂本杨本及菅本)体例大致相同版面行款文字位置都完全一样插图也基本上为同一系统至陶本开始则完全打乱了前三版原有的布局而另起炉灶

陶本在体例上的重大改变是对书中全部插图重新请画工加绘制版有些图参照清代古今图书集成(1726)授时通考(1747)加绘或改绘有些图(如作咸章)据两淮盐法志(1748)河东盐法志(1627)四川盐法志(1882)加绘结果弄得面目全非图文不符也许陶湘的用意是好的意在提供精绘插图使之胜过原有版本而实际上陶本在艺术技巧上确实精工但因是民国年间画工所画在人物服饰及神态室内陈设上反不如涂本杨本及菅本那样淳朴真实甚至有画蛇添足之虞对此三枝氏已在其论版本的文内作了中肯的批评然而陶本也有可取之处即它作了文字校订排除了前三个版本中不少错字陶本中文字可取但插图则全不可取遗憾的是20 世纪以来中外学者使用插图时常取自陶本而其中插图已失去涂本原有的真实性有绘画鉴赏力的人会看出陶刊本插图带有民国年间艺人的画风与明人画法迥异陶本书首扉页有罗振玉的篆文题签下面是陶湘的重印天工开物缘起影印的杨本手书体序再往下是涂本序及正文删去了菅本中都贺庭钟的序书未附丁文江撰奉新宋长庚先生传重印天工开物卷跋正文前还有原书各章总目但又另加各节分目陶本的贡献在于它毕竟是中国中断了200 多年后于20世纪新刊出的本子它的出版激发了国内外对天工开物的注意及研究添补了中国版本上的不足陶本问世多年不曾再版直到1983年台北广文书局影印喜咏轩丛书才将陶本天工开物列入其中第一册文字及插图都没有变动只是将插图施以朱色看起来效果不一定很好反不如原来黑白分明

通本

这是20 世纪以来中国出版的菅本影印本是继陶本之后中国境内出版的第二个本子从整个天工开物版本史上属第五版因为是由上海华通书局于1930 年出版的故称为“华通书局本”或简称为“通本”

该本以日本明和八年(1771)菅本照原样制成胶版影印分九册线装书中删去供日本人阅读时使用的训读假名保持原有汉字再删去菅本扉页都贺庭钟序和书尾的版权页通本是单纯影印本没作文字校勘及任何解说故在版本学上不及他本重要但因陶本插图大换班人们在未得涂本及杨本前不知原插图是何面目今有通本可提供这个机会

商本

这是天工开物的第一个现代铅字竖排本在版本史上是第六版因由上海商务印书馆出版故称为“商务本”或简称“商本”20年代时丁文江从罗振玉那里看到菅本后曾请上海商务印书馆照像复制谋求铅印出版但因陶本已于1927 年提前问世因此这个铅印本迟至1933 年才出版商本以菅本为底本文字校勘参考陶本文字基本上是涂本系统曾加句点但插图则涂本及陶本兼而用之成为混合系统显得体例不一

但因是铅印本阅读起来颇觉方便此本有两种形式其一作36 开本分三册装订列入万有文库第719 种称“商万本”其二作一册装32 开本收入国学基本丛书简编称“商国本”二者版型文字插图全同只是装订册数及开本不同商国本使用起来方便1954 年曾重印一次因此是较通行的本子此本发行量较大使天工开物更为普及

局本

此本也是铅印竖排本但文字经特别校勘断句在版本史上是第七版1936 年由上海的世界书局出版故称为“局本”董文先生在书首弁言中说“这书的文字极为简奥而且中多术语我们现在特加句读以便读者菅生堂本讹字很多陶本间亦有误现在把两本互勘一过遇有异文注明‘某本作某’或‘某本误某’如两本均误则注明‘菅本陶本并误某’这本图画今即依陶本摄影制版”这是个正规的校勘本可惜当时没能掌握涂本杨本这类善本书中插图也没采用较为可靠的菅本而用了标新立异的陶本局本用大四号仿宋铅字作一册精装书末附陶订图目丁文江撰(奉新宋长庚先生传及陶本丁)在1965 及1971年台北世界书局再予重印名为校正天工开物列入杨家骆主编的中国学术名著丛书第五辑科学名著第二集第一册文字及插图全然未变是三十年代局本的单纯重印本

枝本

这是三枝博音博士提供的版本故称“三枝本”或简称“枝本”它是20世纪以来在中国以外出版的第一个天工开物版本在版本史上是第八版该版于1943 年由东京的十一组出版部出版共发行3000 册在当时这个印数并不算少此书为大32 开本全一册分为两个部分第一部分是菅本天工开物影印第二部分是三枝氏的天工开物之研究用铅字竖排全书的名字仍叫天工开物但扉页印有“宋应星原著三枝博音解说”字样本书第二部分是三枝氏为解说天工开物而写的七篇有价值的学术论文天工开物在中国技术史中的地位天工开物的技术史意义天工开物对日本技术诸部门的影响天工开物诸版本的研究天工开物中技术诸名词的注释各版本(指菅本涂本杨本及局本)校勘表这七篇精彩论文开创了本世纪研究天工开物的新局面三枝博士肯于如此勤奋而认真地全面钻研天工开物的精神令人敬佩他为后人研究天工开物打下了坚固基础提供了莫大的便利尽管因条件关系他的个别结论难免失周但从总的方面看他的研究至今仍有其学术价值和历史意义

薮本

这是50 年代日本著名科学史家薮内教授主持的本子故称“薮内本”它是战后日本出版的第一个全新的版本也是天工开物的第一个外文全译文和注释本1952 年由东京的恒星社以天工开物研究为名用铅字排印发表(竖排)作大32 开本全一册精装此本以东京的静嘉堂文库所藏涂本为底本以菅本陶本局本为校勘参考插图取自涂本纠正了陶本在插图上的缺点全书分为三部分第一部分是天工开物的日文译文及注释第二部分是天工开物的汉文原文附断句及文字校勘第三部分是11 篇专题研究论文书末附索引因此薮本集天工开物原著校勘断句日文译注及专题研究于一体在体例上是最为完善的本子

50 年代时薮内博士主持京都大学人文科学研究所内的科学史研究班当时以天工开物为课题在每周至少开两次讨论会由薮内主持参加的有吉田光邦大岛利一天野元之助篠田统太田英藏木材康一等专家大家作集体研究由薮内氏总其成在取得文部省资助后这项专题很快便以胜利告终薮本的出版给现代不能直接读天工开物原著的日本广大读者和通晓日本语的外国读者提供了很大方便也进一步推动了中国国内对这项工作的开展薮本第三部分已于1959 年由吴杰译成汉文由章熊作补注天工开物研究论文集为名由北京商务印书馆出版1961年又重印一次这一部分还由苏乡雨译成汉文1956 年以天工开物之研究为名在台北出版

华本

本世纪50 年代以前中国出版的各种版本因缺乏善本为底本故在文字及插图上都有不尽满意之处1952 年国立北京图书馆入藏明刊涂本后大家都盼望一睹为快因属珍贵版本能见到的读者毕竟有限为此1959 年中华书局上海编辑所将涂本照原样影印实为功德无量的事此本分三册线装印以竹纸见此本如见涂本从此国内外研究天工开物的学者有了最可靠的善本该本有编辑所写的天工开物后记华本对原著未加任何变动是单纯影印本它不但为中日两国还为欧美国家出现天工开物新版提供了底本所以不能低估它的历史功绩

十一任本

这是20 世纪以来第一个英文全译本在版本史上是第11版虽然早在19 世纪30 年代以来巴黎的法兰西学院汉语教授儒莲(Stanislas Julien1799-1873)已将天工开物一些章译成法文再由法文转译成英意文而且1869 年他还将有关工业各章合起来出法文单行本但这还不是全译本只能说是摘译本真正的西文全译本是1966 年美国匹茨堡城(Pittsburg )宾夕法尼亚州州立大学(Pennsylvania State University)历史系的任以都博士及其丈夫孙守全(1982 年卒)合译的英文本故此本称“任本”任以都是中国老一代化学家任鸿隽(1888-1961)教授的女儿但她的领域是中国史她所取用的底本是上海1959 年中华书局的影印涂本参考其他已出的版本插图取用涂本作一册16 开精装除译文外还包括注释

任本的全名是宋应星著〈天工开物〉-17 世纪的中国技术此本的出版使天工开物在欧美各国获得了更多的读者也为各国研究中国古代科学文明提供了原始文献这是首先需要肯定的该本书首有译者前言书末有中西度量衡及时历换算等附录及索引这个版本就英文行文本身来说是无可挑剔的但由于天工开物内容广泛加上技术术语很多中西文字又有差异所以在一些技术术语及字句的翻译上诚有商榷余地

十二薮平本

这是20 世纪以来日本国出版的第三个天工开物版本是薮内博士提供的第二个日文译注本在整个版本史上属于第12 版自从1952 年薮本发表以来各国学者们发表了书评提出一些对译文的意见而1959 年中国又出版了影印的涂本1966 年任以都的英文本也问世而原本研究篇又有了汉本译本1952 年薮本早已售光薮内氏考虑到所有这些因素决定再出个新版本以简明精干为特色主要面向青年读者

此本以薮本第一部分译注篇为基础加以补充修改删去其中汉文原文及研究论文只取天工开物日文译文及注释它作为东洋文库丛书第130 种由东京的平凡社于1969 年出版故称为“薮平本”此本作一册布面精装36 开本铅字竖排字体较小但书是很便于携带的所占体积甚小此本前有译者前言接下是译文正文及译注最后有译者写的解说附有索引插图当然取自涂本对照此本与1952 年薮本译文上有很多改进解说篇也增添新资料它在体例开本及文字上不同于薮本列为另一新版是有理由的此本特别受到读者欢迎

十三钟本

这是20 世纪70 年代在中国出版的译注本在整个版本史上是第13 版此本由广东人民出版社于1976 年出版由广州中山大学同各省市25 个有关专业单位协作集体完成书的注释者署名为“钟广言”并无其人是集体写作班子的署名故称其为“钟本”该本与中国先前出版的各本相比采用了全新的体例其特点是全书一律用横排汉字简体铅字印刷附以新式标点符号正文原文经过文字校勘错字较别本少另又译成现代汉语正文后有注释正文用四号铅字注用五号字易于区别此本作一册大32 开平装以涂本为底本插图也取自涂本一改陶本以来插图安排之失当书首有前言目录接下是正文但插图比例似乎缩得过小书后无索引但各章前都有一段按语似无必要因为在1975-1976 年的历史条件下写出的按语连同正文中某些注文难于摆脱当时流行的某些错误观点阅读此书时宜注意这些地方其余大体说来是好的这个版本的出版使天工开物更易于普及

十四李本

这是本世纪以来天工开物的第二个英文全译本是中国境内出版的第一个外文译本在版本史是第14 版此本于1980 年收入中国文化丛书而由台北的中国文化学院出版部出版译者在译者前言中指出早在1950 年台北的李熙谋博士便发起翻译天工开物并成立了工作小组1956 年完成初译稿因某种原因没有及时出版1975 年李熙谋逝世后译稿遗失后来研究中国化学史的专家李乔苹(1895-1981)博士找到失稿后再次主持英译工作参加这项工作的有李乔苹沈宜甲等15 位先生终于在1980 年问世次年(1981)李乔苹先生也逝世由于海峡两岸信息不通李本仍以过时的陶本为底本插图亦取自陶本这就显得不足他们自己也说“我们很难找到一个供翻译的明代版本”不过要是这些科学家与当地史学界通个气他们就会知道明刻清修本早已藏于台北的历史语言研究所而且他们也完全可以参考薮本便不致走弯路了

十五赣科本

这是80 年代出版的版本在版本史上是第15 版书名为天工开物新注研究作一册大32 开本1987 年由江西科学技术出版社出版故称“赣科本”将此本与1976 年钟广言本对比则可看出它在正文体例安排及文字内容上与钟本基本上相同但钟本作者署名“钟广言”这本来是当时集体写作组的共同笔名而赣科本此次则署名“杨维增编著”则确有其人料想他当年参加过“钟广言”写作组现在在1976 年原有集体劳动成果基础上对钟本加以改编删去钟本对各章写的按语重写前言加入七篇他写的研究文章排除了钟本一些错误观点及错字错注比钟本有改进比如钟本将“磨不”误为“磨木”“黄罐釉”误为“黄罐油”等这次都作了改正此本会受到读者欢迎的但它仍有改进余地比如钟本(涂本亦如此)将“腾筐”误为“誊筐”将“松江”误为“淞江”等此次一仍其旧还有舟车章中“平江伯陈某”钟本释为“苏州府布政使陈某”而此次亦一仍其旧(198 页)这就错了查布政使亦称方伯为省一级行政长官(从二品)苏州虽古称平江但府一级最高官吏是知府(正四品)苏州府怎么会有布政使实际上舟车章讲的是陈瑄(1365-1433)当明成祖遣“靖难”燕军南下渡江时陈瑄迎降遂封其为“平江伯”“伯”是伯爵的伯永乐元年(1403)陈瑄任总兵官兼总督海运他并未任过布政使诸如此类不再列举今后如能有机会再版希望改进