愿轻举而远游①。
质菲薄而无因兮,
焉托乘而上浮?
遭沉浊而污秽兮,
独郁结其谁语?
夜耿耿而不寐兮,
魂营营而至曙②。
惟天地之无穷兮。
哀人生之长勤。
往者余弗及兮,
来者吾不闻。
步徙倚而遥思兮,
怊惝怳而乖怀。
意荒忽而流荡兮,
心愁凄而增悲③。
神倏忽而不反兮,
形枯槁而独留。
内惟省以端操兮,
求正气之所由④。
漠虚静以恬愉兮,
澹无为而自得。
闻赤松之清尘兮,
愿承风乎遗则⑤。
贵真人之休德兮,
美往世之登仙。
与化去而不见兮,
名声著而日延⑥。
奇傅说之托星辰兮,
羡韩众之得一。
形穆穆以浸远兮,
离人群而遁逸⑦。
因气变而遂曾举兮,
忽神奔而鬼怪。
时仿佛以遥见兮,
精晈晈以往来⑧。
绝氛埃而淑尤兮,
终不反其故都。
免众患而不惧兮,
世莫知其所如。
恐天时之代序兮,
耀灵晔而西征⑨。
微霜降而下沦兮,
悼芳草之先零⑩。
聊仿佯而逍遥兮,
永历年而无成。
谁可与玩斯遗芳兮?
长向风而舒情。
高阳邈以远兮,
余将焉所程?
重曰:
春秋忽其不淹兮,
奚久留此故居?
轩辕不可攀援兮,
吾将从王乔而娱戏。
餐六气而饮沆瀣兮,
漱正阳而含朝霞。
保神明之清澄兮,
精气入而粗秽除。
顺凯风以从游兮,
至南巢而壹息。
见王子而宿之兮,
审壹气之和德。
曰:“道可受兮,不可传,
其小无内兮,其大无垠。
毋滑而魂兮,彼将自然。
壹气孔神兮,于中夜存。
虚以待之兮,无为之先,
庶类以成兮,此德之门。”
①迫阨(è):偏促阻塞。王逸《楚辞章句》:“哀众嫉妒,迫胁贤也。”轻举:轻身高举。
②耿耿:心神不安的样子。营营:往来不停的样子。
③荒忽:通“恍惚”,心神不定的样子。流荡:游荡。
④内:指内心。惟省:思考省察。端操:端正操守。所由:来自何方。
⑤赤松:即赤松子,传说中的仙人。洪兴祖《楚辞补注》引《列仙传》:“赤松子,神农时为雨师,服冰玉,教神农,能入火自烧。至昆山上,常止西王母石室,随风雨上下。炎帝少女追之,亦得仙俱去。”清尘:对人尊敬之词。尘:指行而起尘清,尊贵之意。承:继承。遗则:遗留的法则。
⑥化:大化,指四时阴阳自然之变化。著:显赫。日延:一天天扩大。
⑦穆穆:默默,静寂。浸远:渐远。遁逸:隐逸。
⑧精:精灵。晈晈(jiǎo):同“皎皎”,光明的样子。
⑨代序:代谢。耀灵:指太阳。晔(yè):闪光的样子。
⑩沦:沉,降。零:凋零,零落。
玩:玩赏,品评。长:一本作“晨”。
重曰:洪兴祖《楚辞补注》:“离骚有乱有重。乱者,总理一赋之终重者,情志未申,更作赋也。”从全诗结构上看,重曰,是另起一层的意思。
六气:有各种不同的解释,这里指神话中仙人所餐的六种自然之气。朱熹《楚辞集注》:“六气者,陵阳子明《经》言:‘春食朝霞,日始欲出,赤黄气也秋食沦阴,日没以后,赤黄气也冬饮沆瀣,北方夜半气也夏食正阳,南方日中气也。并天地玄黄之气,是为六气也。’”
凯风:南风。南巢:指南方荒远之国。壹息:犹稍息。
“道可”句:见《庄子·大宗师》:“夫道有情有信,无为无形,可传而不可受,可得而不可见。”受:指心领神会。传:指用言语传授。无内:极小,不可分割。
壹气孔神:即得道的最佳境界。孔:甚。于中夜存:言夜半万籁无声,人的精神容易达到虚静无为的境界。
悲叹世情的褊狭阻塞,
愿轻举高飞远处漫游。
可惜我质性鄙陋无因缘,
怎能乘清气向上飘浮?
遭遇世俗混浊污秽满身,
独自愁思郁结与谁交谈?
整夜心神不安难以入睡,
灵魂游移不定直到天亮。
想到天地辽阔无穷尽,
哀叹人生劳碌苦无边。
过去的事情我无法追及,
未来的事情我不能亲见。
我步履徘徊想得很远,
惆怅失意理想难实现。
神情恍惚四处游荡,
心中愁苦倍增悲酸。
灵魂忽然上升去而不返,
形体独自留下枯槁消残。
内心思考省察端正操守,
探求正大之气来自何端。
淡漠虚静才能恬淡自乐,
安然无为就会自得无烦。
闻听赤松子清高绝尘,
愿继承他的遗则风范。
敬重真人赤松子的美德,
赞美古人的飞升成仙。
身躯与大化同去而消失,
名声日益显赫千古流传。
惊奇傅说死后化为辰星,
羡慕韩众也能得道成仙。
他们形体静穆渐渐远去,
脱离人群尘世隐逸飘然。
凭借精气变化飞升上天,
飘忽忽像鬼神奔腾化变。
有时候仿佛远远地看见,
精灵来来往往光明耀眼。
超脱尘世来到美善地方,
始终不愿返回自己故乡。
摆脱了群小而无所畏惧,
世人都不知道我的去向。
担心天时变化代谢无情,
明亮的太阳冉冉沉西方。
微薄的霜花慢慢地下降,
伤悼芳草早早凋零损伤。
暂且徘徊寻求自在逍遥,
虚度年华终究事业无成。
谁能与我一同欣赏芳草?
只能孤独地向长风抒情。
高阳氏古帝离我们太远,
我将到哪里去取法权衡?
再进一步诉说:
春天与秋天忽匆匆交替,
为什么长久地留此故地?
轩辕黄帝高远不可攀援,
我将跟随王乔娱乐游戏。
饥餐是六气渴饮有清露,
正阳气漱口朝霞含嘴里。
为了保持精神清明纯洁,
精气多吸入污秽尽排弃。
乘着南风随它各处游历,
游到了南巢我稍稍休息。
见到了王子乔肃然起敬,
向他询问得道成仙秘密。
他说:“道可心领神会不可言传,
小到不可分,大到无边沿。
精神不混乱得道任自然,
得道最佳境存于中夜半。
虚静去等待不为天下先,
得道之门径一切法自然。”
忽乎吾将行①。
仍羽人于丹丘兮,
留不死之旧乡。
朝濯发于汤谷兮,
夕晞余身兮九阳。
吸飞泉之微液兮,
怀琬琰之华英②。
玉色頩以脕颜兮,
精醇粹而始壮。
质销铄以汋约兮,
神要眇以淫放。
嘉南州之炎德兮,
丽桂树之冬荣③。
山萧条而无兽兮,
野寂漠其无人。
载营魄而登霞兮,
掩浮云而上征。
命天阍其开关兮,
排阊阖而望予。
召丰隆使先导兮,
问太微之所居。
集重阳入帝宫兮,
造旬始而观清都④。
朝发轫于太仪兮,
夕始临乎於微闾。
屯余车之万乘兮,
纷溶与而并驰。
驾八龙之婉婉兮,
载云旗之逶蛇⑤。
建雄虹之采旄兮,
五色杂而炫耀。
服偃蹇以低昂兮,
骖连蜷以骄骜。
骑胶葛以杂乱兮,
斑漫衍而方行。
撰余辔而正策兮,
吾将过乎句芒⑥。
历太皓以右转兮,
前飞廉以启路。
阳杲杲其未光兮,
凌天地以径度。
风伯为余先驱兮,
氛埃辟而清凉。
凤凰翼其承旗兮,
遇蓐收乎西皇⑦。
揽彗星以为旖兮,
举斗柄以为麾。
叛陆离其上下兮,
游惊雾之流波。
时暧曃其曭莽兮,
召玄武而奔属⑧。
后文昌使掌行兮,
选署众神以并毂。
路漫漫其修远兮,
徐弭节而高厉。
左雨师使径侍兮,
右雷公以为卫⑨。
欲度世而忘归兮,
意恣睢以担挢。
内欣欣而自美兮,
聊媮娱以自乐。
涉青云以泛滥游兮,
忽临睨夫旧乡⑩。
仆夫怀余心悲兮,
边马顾而不行。
思旧故以想象兮,
长太息而掩涕。
泛容与而遐举兮,
聊抑志而自弭。
指炎神而直驰兮,
将往乎南疑。
览方外之荒忽兮,
沛罔象而自浮。
祝融戒而还衡兮,
腾告鸾鸟迎宓妃。
张咸池奏承云兮,
二女御九韶歌。
使湘灵鼓瑟兮,
令海若舞冯夷。
玄螭虫象并出进兮,
形蟉虬而逶蛇。
雌霓便娟以增挠兮,
鸾鸟轩翥而翔飞。
音乐博衍无终极兮,
焉乃逝以徘徊。
舒并节以驰骛兮,
逴绝垠乎寒门。
轶迅风于清源兮,
从颛顼乎增冰。
历玄冥以邪径兮,
乘间维以返顾。
召黔嬴而见之兮,
为余先乎平路。
经营四方兮,
周流六漠。
上至列缺兮,
降望大壑。
下峥嵘而无地兮,
上寥廓而无天。
视倏忽而无见兮。
听惝怳而无闻。
超无为以至清兮,
与泰初而为邻。
①至贵:至贵之言,指上王子乔之所言。徂(cú):往。
②飞泉:洪兴祖《楚辞补注》:“六气日入为飞泉。又张揖云:‘飞泉,飞谷也。在昆仑西南。’”
③嘉:赞美。南州:南方。炎德:火德。阴阳家把东、西、南、北、中分属五行,南方属火,故称炎德。
④集:止,到。重阳:天顶。洪兴祖《楚辞补注》:“积阳为天,天有九重,故曰重阳。”造:至。旬始:天名,一说星名。清都:上帝所居之地。
⑤婉婉:同“蜿蜿”,蜿蜒曲折。逶蛇(wēi yí):弯弯绵延的样子。
⑥撰:持、拿。策:马鞭。句芒:神话中的木神。洪兴祖《楚辞补注》:“《山海经》:‘东方句芒,鸟身人面,乘两龙。’注云:‘木神也。’”
⑦蓐收:神话中的西方之神。洪兴祖《楚辞补注》引《山海经》:“西方神蓐收,左耳有蛇,乘两龙,人面,白色有毛,虎爪执钺,金神也。”西皇:西方天帝,即少昊。
⑧暧曃(ài dài):昏暗貌。曭(tǎnɡ)莽:阴晦不明。玄武:星宿名,二十八宿之北方七宿。
⑨径侍:在路旁侍候。径:道路。《离骚》:“路修远以多艰兮,腾众车使径侍。”
⑩涉:徒步过水称涉,这里指经过。泛滥游:纵情地四方周游。一本无“游”字。临睨(nì):斜视。这里指望见。旧乡:故乡。
炎神:指南方火神祝融。南疑:即九疑山。
祝融:洪兴祖《楚辞补注》引《山海经》:“南方祝融,兽身人面,乘两龙,火神也。”
玄螭(chī):传说中的红黑色无角龙。虫象:水中神物。蟉虬(liú qiú):盘曲貌。
博衍:形容乐声舒缓平和。朱熹《楚辞集注》:“博衍,宽平之意。”
轶:超越。清源:指北极寒风的源头。王逸《章句》:“八风之藏府也。”颛顼:北方之神。洪兴祖《楚辞补注》:“北方壬癸,其帝颛顼,其神玄冥。”增冰:即层冰,厚冰。增:通“层”。
黔嬴:天上造化神名。或曰水神。黔嬴,又作“黔雷”,司马相如《大人赋》:“左玄冥而右黔雷”。
列缺:天顶之裂隙,古人谓闪电由此漏出,故又称闪电为列缺。大壑:深渊。洪兴祖《楚辞补注》引《列子》曰:“渤海之东有大壑焉,实维无底之谷,名曰归墟。”
倏忽:疾速,忽然。惝怳(tǎnɡ huǎnɡ):模糊不清。
听到至理名言跟着前往,
匆匆忙忙我即将要起航。
追随羽人飞仙丹丘圣地,
永远留在长生不死之乡。
早晨在汤谷里洗濯头发,
傍晚晒身体有九个太阳。
吸饮昆仑飞泉清凉甜水,
美丽般的花朵作为食粮。
我的脸色如玉润泽美丽,
精神纯粹完美开始强壮。
凡人形体销解轻丽柔美,
神人精神旺盛高远奔放。
赞南方的火德善美仙境,
美飘香的桂花冬天吐英。
群山萧条没有野兽出没,
原野寂静不见人们踪影。
车载着魂魄我登上彩霞,
云遮着身躯我登上天庭。
叫守门人赶快打开天门,
他手推天门眼睛把我看。
招呼丰隆做游览的向导,
探问太微宫何处能拜见。
来到九重天进入太微宫,
造访旬始星到清都参观。
早晨从太仪天庭起程行,
傍晚来到东北於微闾山。
集聚起上万辆随从车马,
车辆并驾齐驱从容安闲。
驾着八条飞龙蜿蜒曲折,
载着云旗飘飘长空绵延。
插上绘雄虹的彩色旌旗,
旗帜五色缤纷闪亮耀眼。
服马高大矫健俯仰自如,
骖马奔驰蜷曲纵恣向前。
坐骑车驾杂错纷乱,
车马列队并行漫无际边。
手持缰绳紧握马鞭,
经过木神句芒继续向前。
再经过天帝太皓向右转,
前有风神飞廉开路探看。
太阳初亮还未大放光明,
越过天池继续径直向前。
风伯为我做开路的先驱,
尘土被扫除天宇清且凉。
凤凰展双翼高举着旌旗,
遇到了西方蓐收和西皇。
摘下彗星装饰我的旗旌,
举起斗柄指挥车骑队形。
旗帜纷繁闪动忽上忽下,
游如惊雾闪似流波泛星。
天色渐渐昏暗阴晦不明,
召北方玄武在后面紧跟。
让文昌在后面带领随从,
安排众神并驾齐驱前进。
道路漫漫前途远又长,
暂且停车我要高飞远行。
左边有雨师在路边侍候,
右边有雷公卫护在身旁。
我要超脱尘世忘记归去,
我要放纵心意高飞向上。
内心欣欣自己修美自己,
暂且欢娱求得心情舒畅。
飞越青云纵情周游四方,
忽然低头看见自己故乡。
仆夫怀恋我也心中悲伤,
边马停止前行回头张望。
思念故旧亲朋很想归去,
长长叹息涕泪纵横沾裳。
终于又慢慢地高高飞起,
暂且压抑自己思乡情肠。
朝着南方火神直奔而去,
我将到那仙界九疑山上。
看那世外景象荒远浩茫,
我像船儿漂浮大海汪洋。
火神祝融劝我转车回返,
传告鸾鸟迎宓妃洛水上。
宓妃演奏古典咸池承云,
娥皇女英也把九韶演唱。
让湘灵女神鼓瑟奏新曲,
令海神与河伯对舞蹁跹。
黑龙水怪一同进退起舞,
形体盘曲蜿蜒姿态万千。
像彩虹轻丽层层缠绕,
如鸾鸟高飞上下盘旋。
音乐舒缓平和不绝于耳,
我无所适从且徘徊蹒跚。
放开缰绳任凭马儿飞奔,
到达天边北极的寒门。
超越疾风来到寒风源头,
跟从颛顼登上层层厚冰。
经过玄冥前面崎岖小路,
登上六间两维回首频频。
召来天神黔嬴与他会见,
让他为我在前把路铺平。
驾着车辆走过荒远四方,
四方和上下都周游一遍。
向上直到天顶上的裂隙,
向下直到渤海里的深渊。
下面深邃看不见大地,
上面高远望不到青天。
眼睛忽闪却视而不见,
耳朵模糊也听而无闻。
超然无为至清虚境界,
与原始太初永远为邻。
《远游》是楚辞中一篇思想比较复杂的作品。关于它的作者,王逸《章句》说:“《远游》者,屈原之所作也。”清代以来,一些学者对这一说提出质疑。清人胡濬源在《楚辞新注求确》中较早地提出《远游》非屈原所作。他说:“屈子一书,虽及周流四荒,乘云天上,皆设想寓言,并无一句说神仙事。”“《远游》一篇,杂引王乔、赤松,且及秦始时之方士韩众,明系汉人所作。”近现代一些学者也认为《远游》充满道家的超尘遁世思想,和《离骚》等作品不合,艺术水平不高,不是屈原作品。游国恩、姜亮夫等先生仍认为《远游》是屈原作品。姜亮夫《楚辞今绎讲录》、姜昆武、徐汉树《〈远游〉真伪辨》(载《文学遗产》1982年第3期),从《远游》产生的社会基础、思想内容以及文风、语法、用韵诸方面,证明《远游》与《离骚》等屈原其他作品的一致性。由于作品年代久远,后人有不同看法,众说分歧是不足为怪的。